日文口譯徵才
なんで じゃけんな じゃけんな そのそぶり為什麼要有私見的這類立場
もしや重荷(おもに)か 男(おとこ)の身(み)には萬一在漢子的身上是個承擔的話
なんで惜(お)しかろ あんたのために為何為了你之故要珍惜呢
苦勞(くろう)十年(じゅうねん) 花(はな)咲(さ)くときは辛苦十年 花兒綻放時
影片(及川三千代演唱)提供者:s52taiwanさん
*****隨便窩的告白將歌詞及影片離隔,隔得很零亂,並非本部落格如斯安排,敬請體諒,請大家忍受一下。*****
風(かぜ)が冷(つ)めたい 浮世(うきよ)の風(かぜ)が風冷颼颼的俗世之風氣
本曲有尤卿的台語翻唱(天成翻譯公司也是愛翻譯公司)翻譯
發行:-
及川三千代的日文演歌─人生無情─人生無情+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修
作曲:真木陽
*****生字註解在補寫中*****惜しかろ=惜しいかろ;咲く=咲く;かけた=賭けるた;過ぎた=過ぎるた;つかんだ=掴むんだ;じゃけん=邪見=偏見;そぶり=素振り;すがる=縋る;突き離されて=突き離すされて=被推開;泣く=泣く
日文進修
人生無情(じんせいむじょう) やつとつかんだ この世(よ)の春(はる)に在此人世的春季裏 抓住了那傢伙 原唱:及川三千代
過(す)ぎたむかしの 女(おんな)のまこと就是曩昔的以往之女人的真心
林技師在此向大師拜託了*****,請留意網頁中央的告白不是林技師的,固然都一樣,但靠右側直立的,才是屬於林技師的,請不要點錯。
第3059 作詞:水木かおる
すがるこの手(て)を 突(つ)き離(はな)されて摟住的這隻手被推開了 まして男(おとこ)は 男は なおさらに更何況是漢子 漢子呢
本曲歌詞中素(そ)振(ぶ)り的振,原本唸清音的ふ,但跟前面名詞的字並列,就得唸成濁音的ぶ,誰叫你要當老二,當老邁(排在前面)就不會變濁音。 翻譯:林技師 人生無情
女(おんな)ばかりが なぜ泣(な)くのやら不知為什麼只有女人在墮淚呀 こんな生命(いのち)の ひとつやふたつ如許的性命之一條或兩條 *****插播朋友所推薦勁爆影片(台灣查察署的敗北,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,但願觀眾按下喜好鍵)***** *****列位歌友:若您喜好本部落格歌曲的話,就請別離點右上角的三個告白一下,林技師便會有充足的經費買正版的CD,以找到失去的歌詞,告白要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地接濟本部落格,又朋侪傳來的司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的促進,促使台灣確當政者好好反省,以增進司法革新,是以各位也做了一件善事—是增進司法改良的推手之一了! かけた情(なさけ)が 情が 邪魔(じゃま)をする賭上一切的情 情會阻礙
文章來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/563933754有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
danielbi12e 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
| |
留言列表