close
海地克裏奧爾語翻譯這實際上是把[tr]音視為聲母來翻譯。
二乙、「思」音(s, sh)的尾音,譯為「衣」(i)韻尾或塞音韻尾
2016年7月20日(三)
2016年7月30日(六)補充:阿凡達
2016年8月14日(日)點竄:「達摩」條
2016年8月18日(四)增補:諾查丹瑪斯、但丁
註一:西人姓名〈漢〉譯的「王朝式」翻譯
〈英國〉下任輔弼叫做〈文翠珊〉,這個「翠」字,
例如「honest」(誠實)的「h」,有字無音,
簡稱〈達摩〉,又作〈達磨〉,這個「r」翻譯成入聲韻尾,
而「長促聲」後來釀成去聲。
「濃縮子音」指把或許會拆成自力音節翻譯的子音,併入原文音節翻譯。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html
Bill翻譯成「標」或「彪」,用〈廣州〉話(〈粵〉語)
范思哲
(Vatican)
《圓覺經》是〈罽賓〉沙門翻譯的翻譯「罽」音「計」。
三甲、含有「流音」(l, r)的聲母,譯為韻頭「衣」(i)或「烏」(u)
能「濃縮輔音」,削減音節,避免譯名冗長難唸翻譯 "65306", {});
1、濃縮輔音:善用聲母和韻頭
原名 |
〈鍾〉佬
註六:譯名,用高低音字,翻譯原文強弱音節
為甚麼「威廉」不叫「威連」或「威廉姆」?因為「廉」字就有所需要的韻尾。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457542.html
「Pushkin」(普希金、普什金)的「n」,原文「Пу́шкин」,有音無字翻譯
二甲、尾音是〈漢〉語主要方言也有的輔音韻尾時
3、借用鬼音
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37033369.html
「酒」字不算也只有一字。
註四:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節
註三:《古音學入門》,無誠勿試;兼:閩南話、廣州話比較古老
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58835553.html
「槃、陀、伽、特」都是古濁音字(註四),
原名 二、善用韻尾 http://www.diabetes.co.uk/blog/2016/07/theresa-may-5-inspirational-people-diabetes-defied-condition/ | 碧咸 |
「罽」字其時有[s]韻尾,屬於「長促聲」(長的入聲),
圖片來源網址:Diabetes.com.uk
原名 | 國名。這「梵」字(陽去:註五)多了鬼音韻尾。 也沒有一個獨立的音節。 | 宗教名詞,即「法」,另〈菩提達摩〉是亦宗教人物, 把近似[tri]音的音節,翻譯成「翠」,這一招,在〈臺灣〉常見。 | 詩人。 |
Nostradamus | |||
Vaticano | 比照「翠」字,可以翻譯成姓〈桂〉。 | ||
Kashmir 用現代讀音有點牽強,然則上古音推測 | 雙連; 讀看看翻譯 非論「雙連」(地名)照舊「湘蓮」(食品名), | 楚門 以〈文翠珊〉的「翠」字為例,撇開「王朝式」〈漢〉名(註一)不談, |
三乙、無韻尾者,可加上鼻音韻尾(n翻譯社 ng)
附註
二乙、「爾」音(l, r)的尾音,譯為「烏」(u)韻尾或塞音韻尾
註五:讀《普門品》時查過
〈文翠珊〉的「珊」字,和「莎」字比擬,就是多了鬼音韻尾。
「鬼音」指在譯名用字中呈現原文沒有的輔音,然則能讓元音更像原文。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58013917.html
(Śuddhipanthaka)
在這個譯名中利用,來歷待查。
不是「布什」(註一)那樣把輔音翻譯成音節翻譯
〈漢〉語有人姓〈桂〉:
圖片來源網址:Diabetes.com.uk
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38037376.html
〈廣州〉話(〈粵〉語)凹凸音(註六)都契合原文發音。
2016年11月18日(五)彌補:吉域、碧咸
原名 湘蓮 二丙、尾音的元音省略,前面的子音併入前一音節
|
文章標籤
全站熱搜