close

海地克裏奧爾語翻譯這實際上是把[tr]音視為聲母來翻譯。

備註
備註
二乙、「思」音(s, sh)的尾音,譯為「衣」(i)韻尾或塞音韻尾

2016年7月20日(三)
2016年7月30日(六)補充:阿凡達
2016年8月14日(日)點竄:「達摩」條
2016年8月18日(四)增補:諾查丹瑪斯、但丁
註一:西人姓名〈漢〉譯的「王朝式」翻譯
譯名
「育」字有效到入聲韻尾。
Śākyamuni
凡賽斯;
Grey

達摩
〈英國〉下任輔弼叫做〈文翠珊〉,這個「翠」字,
例如「honest」(誠實)的「h」,有字無音,
簡稱〈達摩〉,又作〈達磨〉,這個「r」翻譯成入聲韻尾,
而「長促聲」後來釀成去聲。
Avatar
梅麗.史翠普
鳩摩羅什
〈英國〉球員姓氏,亦見片子《十年》有出現。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


「濃縮子音」指把或許會拆成自力音節翻譯的子音,併入原文音節翻譯。
http://www.diabetes.co.uk/blog/2016/07/theresa-may-5-inspirational-people-diabetes-defied-condition/
請用〈廣州〉話(〈粵〉語)或〈閩南〉話(〈臺〉語)讀出翻譯
譯名
Versace
還記得《楚門的世界》(The Truman Show)片子嗎?
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html
備註
或許可以如許翻譯
Truman
譯名
Meryl Streep

Bill翻譯成「標」或「彪」,用〈廣州〉話(〈粵〉語)
阿凡達

范思哲

(Vatican)
《圓覺經》是〈罽賓〉沙門翻譯的翻譯「罽」音「計」。

罽賓
dharma
三甲、含有「流音」(l, r)的聲母,譯為韻頭「衣」(i)或「烏」(u)

Shirley
備註
能「濃縮輔音」,削減音節,避免譯名冗長難唸翻譯
"65306", {});
1、濃縮輔音:善用聲母和韻頭
也許可以如許:除多出鬼音外,
備註

原名

姬池彪
Kumārajīva
〈鍾〉佬

註六:譯名,用高低音字,翻譯原文強弱音節

為甚麼「威廉」不叫「威連」或「威廉姆」?因為「廉」字就有所需要的韻尾。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457542.html
「Pushkin」(普希金、普什金)的「n」,原文「Пу́шкин」,有音無字
翻譯
二甲、尾音是〈漢〉語主要方言也有的輔音韻尾時

3、借用鬼音

〈英國〉飛機場名,〈陳雲〉《光復本土》有提到翻譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37033369.html
「酒」字不算也只有一字。
註四:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節
註三:《古音學入門》,無誠勿試;兼:閩南話、廣州話比較古老
不消叫做「萊姆酒」。先例如「氈酒」(琴酒),
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58835553.html
Cullapatka
「槃、陀、伽、特」都是古濁音字(註四),
原名
二、善用韻尾

http://www.diabetes.co.uk/blog/2016/07/theresa-may-5-inspirational-people-diabetes-defied-condition/
碧咸


譯名
譯名
「罽」字其時有[s]韻尾,屬於「長促聲」(長的入聲),
諾查丹瑪斯
〈臺灣〉譯名翻譯
圖片來源網址:Diabetes.com.uk
Dante
服裝品牌。這「凡」和「范」字都有鬼音韻尾。
原名
國名。這「梵」字(陽去:註五)多了鬼音韻尾。
也沒有一個獨立的音節。

宗教名詞,即「法」,另〈菩提達摩〉是亦宗教人物,
把近似[tri]音的音節,翻譯成「翠」,這一招,在〈臺灣〉常見。
詩人。
Nostradamus
Vaticano
比照「翠」字,可以翻譯成姓〈桂〉。
Kashmir
用現代讀音有點牽強,然則上古音推測
雙連;
讀看看翻譯
非論「雙連」(地名)照舊「湘蓮」(食品名),
楚門
以〈文翠珊〉的「翠」字為例,撇開「王朝式」〈漢〉名(註一)不談,

三乙、無韻尾者,可加上鼻音韻尾(n翻譯社 ng)

這和「王朝式」翻譯文章裏的〈威廉.姬池〉是統一人,
Ernest
備註
釋迦文(佛)
附註
二乙、「爾」音(l, r)的尾音,譯為「烏」(u)韻尾或塞音韻尾


譯名
註五:讀《普門品》時查過
〈文翠珊〉的「珊」字,和「莎」字比擬,就是多了鬼音韻尾。
rum
「鬼音」指在譯名用字中呈現原文沒有的輔音,然則能讓元音更像原文。
Beckham
周利槃特
「特」字有效到入聲韻尾。又名〈周利槃陀伽〉翻譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58013917.html
冧(酒)
威廉
(Śuddhipanthaka)
Gatwick
在這個譯名中利用,來歷待查。
不是「布什」(註一)那樣把輔音翻譯成音節翻譯

〈漢〉語有人姓〈桂〉:
圖片來源網址:Diabetes.com.uk
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38037376.html
〈廣州〉話(〈粵〉語)凹凸音(註六)都契合原文發音。
2016年11月18日(五)彌補:吉域、碧咸
原名
湘蓮
二丙、尾音的元音省略,前面的子音併入前一音節

原名
靴尼
梵蒂岡

【翻譯】譯名,音節技巧:濃縮子音,善用韻尾,借用鬼音


原名
片子譯名翻譯本義「化身」。
如如[gri]音對照打點,則會釀成〈漢〉語姓氏「〈桂〉」。
譯名
曾想過。最近讀到《古音學入門》(註三)有舉「罽賓」翻譯
但丁

阿育(王)
Aśoka
「什」(音十)字有效到入聲韻尾,

先覺。
還記得《不克不及說的祕(秘)密》(註二)嗎?
註二:周杰倫《不能說的.祕(秘)密》及其情節來曆
吉域

即〈釋迦牟尼佛〉。《六祖壇經》有此叫法。

原名
Bill Gates

William

三甲、無聲母者,可加上喉音聲母(h)

備註


引用自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58850066.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 danielbi12e 的頭像
    danielbi12e

    danielbi12e@outlook.com

    danielbi12e 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()