翻譯社比來因為在溫習疑問句翻譯社有遇到一個問題
You go to the beach.
如果想把上述必定句改成"翻譯公司去哪裡"下面這個疑問句
You go to the beach.
-->You go to somewhere.(把the beach 改成somewhere)
-->Where do you go to?(把somewhere改成恰當的疑問詞)
這裡有一個問題是上述的疑問句好像不常見,反倒是比力常見下面這句
Where do you go?(少了一個to)
可是天成翻譯社在網路上也有搜到一首英文歌,她的第一句是Where are you going to?
https://lineday.co/janice-do-you-know-where-go-lyrics-translation/
別的我似乎也有看(聽)過下面這句
where do you travel to?
所以想請教鄉民Where do you go to?是一個准確的句子嗎?
本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1484639031.A.A55.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
danielbi12e 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(4)

翻譯社
The 500-year-old Cotswold castle in rural South Gloucestershire already claims King Henry VIII, Anne Boleyn
翻譯社 and English Bible translator William Tyndale as prior guests. Now the listed 17
翻譯社385-square-foot countryside estate beckons a new prominent owner and a new Shakespearean-style chapter worthy of its rich Renaissance-era past.
danielbi12e 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)

翻譯社翻攝畫面萬芳區民勾當中間日前舉行魔幻嘉年華活動,警藉機宣導民眾重視犯法預防。
danielbi12e 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
翻譯社
斷食三天,那時候的心情,就是在生命薄弱傍邊,時時沒有天成翻譯社的觀念,同心專心一意就想說天成翻譯社只要能身心沒病就好,不求什麼器械,沒有什麼可以尋求的翻譯什麼名啊、什麼利啊,在那個生命交關的時辰,名利跟念頭完全沒有翻譯心淨則
danielbi12e 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(4)

翻譯社
danielbi12e 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
翻譯社

為避免用色過於單一,設計師於是把廚房的牆粉刷成深灰色,餐廳旁邊的牆成了鮮橘色,簡單地為空間添了活力
翻譯danielbi12e 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
翻譯社
按此獲得700高分!!
本文引用自: http://blog.xuite.net/masterenglish2018/twblog/456353321有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
danielbi12e 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

翻譯社
[Chorus: JP Cooper]
Maybe we're perfect strangers / 或許天成翻譯社們是最危險的存在
Maybe it's not forever / 或許這只是暫時的幻象
Maybe intellect will change us / 也許聰明會改變成見
Maybe we'll stay together / 希望天成翻譯社倆能一生相守
Maybe we'll walk away / 也許我們能逃開一切
Maybe we'll realize / 可能我們將大白
We're only human / 我們只是兩個平凡人
Maybe we don't need no reason / 來由什麼的都不主要
Maybe we're perfect strangers / 我們或許是最配的兩人
Maybe it's not forever / 這也不是久長之計
Maybe the light will change us / 或許光明會改變我們
Maybe we'll stay together / 在一路才是准確的選擇
Maybe we'll walk away / 也許天成翻譯社們可以逃離一切
Maybe we'll realize / 有天天成翻譯社們會看清一切
We're only human / 人們僅是渺小的沙粒
Maybe we don't need no reason / 相愛不需要來由
Why / 給我一個解答
Come on翻譯社 come on, come on now / 別躊躇 別畏懼 快來吧
Maybe we don't need no reason / 相守不需要任何理由
Why / 我只需要一個謎底
Come on, come on, come on now / 別猶豫 別懼怕 快來吧
Come on, come on, come on now / 別慌張 別停留 快上前
Maybe we don't need no reason / 廝守一生不須來由
Why / 給我一個理由
Come on翻譯社 come on, come on now / 別停步 快來我懷中與我相守
danielbi12e 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)
翻譯社當天成翻譯社聽的錄音越多,我越是發現現代的灌音普遍來講可說是愈來愈爛
特別是風行音樂的灌音,很多用好的耳機或是喇叭聽,的確不堪中聽
天成翻譯社覺得60~80年月的灌音可能遍及還比如今好
適才無聊看到維基百科有關於監聽喇叭的條目
https://en.wikipedia.org/wiki/Studio_monitor#2000s
裡面說自從2000年今後,錄音師更關心"Translation"
也就是說灌音師會專注在讓灌音無論用什麼系統聽,都要好聽
一名音響工程師Chris Lord-Alge如許說
"95%的人用廉價的汽車喇叭或是廉價的家用喇叭聽音樂(而今多是手機配廉價耳機),
4%的人有比力好的系統,只有1%的人材有兩萬美金的hifi系統
固然翻譯公司可以用那些又大又美又正確地萬元美金品級的監聽喇叭來混音
然則除了你以外也沒人有一樣的監聽喇叭,因此你很可能碰到"translation"的問題"
如許的說法注釋了很多我在現在風行音樂聽到的灌音問題
例如高頻聒噪,聲音粗糙
這樣的音樂在好的系統上很刺耳
然則在沒有太多高頻解析力的廉價耳機/電腦喇叭上
卻有聲音對照清楚的錯覺
反卻是好的灌音用爛的系統聽,有時刻會覺得糊糊的不知所以然
所以我們用好的系統聽到刺耳的灌音時
或許不是錄音師功力的問題
而是為了大眾聽音樂的習慣做出的選擇
不知道列位怎麼看?
--
Sent from my Windows
以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/Headphone/M.1470643464.A.2D5.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
danielbi12e 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

翻譯社
產業其他辦事, 說話進修
品牌介紹「華碩翻譯社」,於民國95年在台北市設立,公司位置就在第宅台電大樓對面之辦公室,為專業的英文翻譯社,具有多位本國籍與外國籍的專業翻譯人材,主要為供給工商、司法、科技、工程等文件之翻譯、口譯、公證等服務的專業翻譯社
翻譯danielbi12e 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)