第3033
第一影片(天津羽衣演唱)供應者:s52taiwanさん
刊行:1964
モルガンさまは嫌(いや)どすえ」 喜好摩根師長教師 好噁心哦」
恨(うら)みますまい 天成翻譯公司不會有所怨恨(不應有恨)
あんな窮乏(びんぼう)学生(がくせい)と、 那麼貧窮的學生
知(し)らなんだの、とっくに兄(に)さんの 妳不知道嗎 已希奇
第二影片提供者(僅卡拉OK伴唱):s52taiwanさん
身(み)の嘆(なげ)き 一身的哀嘆
モルガンお雪=Morgan阿雪=摩根阿雪夫人,就是誕生於明治14(1881)年8月7日的京都女,曾當過祇園的藝妓,嫁給美國大財閥Morgan(先人來自德國,德文字義為淩晨)當夫人,死於1963年。其實真正的阿雪沒像歌曲所描述那麼悽慘,最少33歲的喬治摩根是明媒正娶,不是蓄妾喔!因美國那時排日,始終沒獲得美國籍,大部分的時候都跟喬治待在日本,11年後丈夫作古,大部分的家產都被摩根家族拿去,只繼續現金60萬美金,可在100年前可是鉅款呢!接著又嫁給另外一個叫Sandulphe Tandart的人,15年後第二任丈夫又死去,可見阿雪日子過得還算不錯。
*****列位歌友:若您喜歡本部落格歌曲的話,就請分別點右上角的三個告白一下,林技師便會有足夠的經費買正版的CD,以找到失去的歌詞,廣告要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地幫助本部落格,又朋友傳來的司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的促進,促使台灣確當政者好好檢討,以增進司法改進,因此列位也做了一件善事—是增進司法改良的推手之一了!
お雪(ゆき)「えッ、四万円(よんまんえん)!」 阿雪「咦,4萬日元」
日文的じゃもの=じゃ+もの=恰是,而だもの=ですもの=ですから=だから=是委宛說法之『因為...』,以上固然都是認識的簡單字,但組合起來的意思就很難懂,何況字典也很難查獲得,日文難就難在字很簡單,但意思又是另外一回事。
分かりょか=下一段動詞分かれる+揣摸詞だろう,但れるだろう可改成口語化的りょ+不肯定詞か=也許會分隔的吧;知らなんだの=知る的五段活用動詞語尾第三段る,改為第一段的ら+否認詞ない+だ(其敬語為です)+稍微判定詞的の,但ない縮音為ん,全句成知らなんだの=妳不知道嗎翻譯
断腸(だんちょう)の煙(けむり)残(のこ)して 留命令人斷腸的煙霧
使(つか)うてしもうたわ、ままにはなりとうないわ、不想釀成如許啊
今更(いまさら)、四万円(よんまんえん)の 事到現在 4萬日元
悲痛愛情的摩根阿雪夫人
天津羽衣的日文演歌─悲恋モルガンお雪─悲痛戀情的摩根阿雪夫人
波止場(はとば)夜風(よかぜ)が 引(ひ)き戻(もど)す被船埠的晚風拉回得牽腸掛肚
原唱:天津羽衣
お雪(ゆき)「では、あのお金(かね)が、 阿雪「那麼 那筆錢
知(し)らなんだわ、でもうちは、 我可不知道呀 但我
かんざしで かざる 以髮簪裝潢著
*****隨意窩的告白將歌詞及影片隔開,隔得很零亂,並不是本部落格如斯放置,敬請原諒,請各人忍受一下。*****
月(つき)とスッポンや、 簡直月亮對癩蛤蟆(鱉)呀
(唄) …………………………………………………………………(歌曲)
女将(じょしょう)「何(なに)を言(い)うのえ、 老闆娘「妳說什麼呀
林技師在此向人人拜託了*****,請注重網頁中心的告白不是林技師的,固然都一樣,但靠右側豎立的,才是屬於林技師的,請不要點錯。
あつい涙(なみだ)は 加茂(かも)の 啊~熱淚成了加茂(鴨川)
お金(かね)はもろてしもうたわ、金錢已雙手收了呀 也已用掉了
何(なん)で分(わ)かりょか 或許為什麼會分隔隔離分散的吧
作曲:久慈ひろし
悲恋(ひれん)モルガンお雪(ゆき)
お金(かね)で異人(いじん)はんの自由(じゆう)に 不想外國人師長教師
浮(う)いて浮かれる 浮きさまに 心情浮動很興奮的浮動模樣地
本曲詞相當難,例如しもて、なりとうおへん、しもうたわ都是字典查不到的京阪方言,請見日文進修處之申明翻譯
そんな理屈(りくつ)が通(とお)るかいな」 那樣的來由說得曩昔嗎」
お雪(ゆき)「でも、うちには俊作(しゅんさく)はんが--」阿雪「可是 對我而言 俊作怎麼辦」
お金(かね)かえせるのえか、どうなんえ?」 如數退回 若何呢」
辛(つら)いさだめの 後(うし)ろ髪(がみ) 疾苦的宿命
女将(じょしょう)「なんや、 老闆娘「什麼
それとも、耳(みみ)をそろえて 或者將錢備齊
|
遠(とお)い異国(いこく)の アー 妻(つま)じゃもの恰是到遙遠的外國 當人家的老婆啊 船(ふね)は出(で)る 一艘船出航了 (セリフ)……………………………………………………………(口白)
作詞:門井八郎 手(て)に渡(わた)してあるのえ」 交到妳哥哥的手上了呀」 本曲歌詞中後ろ髪的髪,本來唸清音的かみ,但跟前面名詞的字並列,就得唸成濁音的がみ,誰叫 お雪(ゆき)「おかあさん、うち、嫌(いや)どす、阿雪「媽媽桑 天成翻譯公司不 *****生字註解在補寫中*****かざる=飾る;浮いて=浮くいて;浮かれる=浮かれる;嘆き=嘆くき;流れの=流れの;なる=なる;嫌どすえ=京都弁(方言)的嫌である+感嘆詞的え;言うのえ=言う+稍微判定詞の+感嘆詞的え;もろて=諸手=兩手;しもて=しながら;なんや=何+や;渡してあるのえ=渡すしてあるのえ;異人はん=異人さん;なりとうおへん=なりたく+京都弁的おへん=なりたくない;京都弁的しもうたわ=仕舞うた+女性專用的感嘆詞わ;使うてしもうたわ=使うてしもうたわ引用自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/558744436有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931 文章標籤 全站熱搜 自訂側欄個人資訊![]()
熱門文章
文章分類動態訂閱文章精選文章搜尋誰來我家參觀人氣
|
