翻譯社天成翻譯社聽的錄音越多,我越是發現現代的灌音普遍來講可說是愈來愈爛 特別是風行音樂的灌音,很多用好的耳機或是喇叭聽,的確不堪中聽 天成翻譯社覺得60~80年月的灌音可能遍及還比如今好 適才無聊看到維基百科有關於監聽喇叭的條目 https://en.wikipedia.org/wiki/Studio_monitor#2000s 裡面說自從2000年今後,錄音師更關心"Translation" 也就是說灌音師會專注在讓灌音無論用什麼系統聽,都要好聽 一名音響工程師Chris Lord-Alge如許說 "95%的人用廉價的汽車喇叭或是廉價的家用喇叭聽音樂(而今多是手機配廉價耳機), 4%的人有比力好的系統,只有1%的人材有兩萬美金的hifi系統 固然翻譯公司可以用那些又大又美又正確地萬元美金品級的監聽喇叭來混音 然則除了你以外也沒人有一樣的監聽喇叭,因此你很可能碰到"translation"的問題" 如許的說法注釋了很多我在現在風行音樂聽到的灌音問題 例如高頻聒噪,聲音粗糙 這樣的音樂在好的系統上很刺耳 然則在沒有太多高頻解析力的廉價耳機/電腦喇叭上 卻有聲音對照清楚的錯覺 反卻是好的灌音用爛的系統聽,有時刻會覺得糊糊的不知所以然 所以我們用好的系統聽到刺耳的灌音時 或許不是錄音師功力的問題 而是為了大眾聽音樂的習慣做出的選擇 不知道列位怎麼看? -- Sent from my Windows

以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/Headphone/M.1470643464.A.2D5.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 danielbi12e 的頭像
danielbi12e

danielbi12e@outlook.com

danielbi12e 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)