翻譯社但由於其利用的漢字與詞義緊密親密相關,因而中文也有直接引入的情形翻譯
因為日文中的和製漢語詞契合中文一向的造詞習慣,在漢字文化圈完全可以無障礙流傳流通,而非和製漢語辭彙的漢字寫法良多其實不吻合中文造詞習慣,乃至語序都是和中文相反的。

絕大大都日語的人名、地名等專有名詞是以漢字寫法直接引入中文的,而非引入其他語言專有名詞時的音譯翻譯而有一部份日文中的一般辭彙亦以漢字寫法直接引入中文,這是在漢字文化圈獨有的一種現象。

這類辭彙引入體式格局雷同於借譯,但又有所不同,在於借譯是按照外文的字面意思進行逐詞翻譯,而日文非和製漢語辭彙的引入則跳過了翻譯的步調,直接採用日文中的漢字。

來自: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9F%BA%E4%BA%8E%E6%B1%89%E5%AD%97%E5%86%99%E6%B3%95%E5%BC%95%E5%85%
有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 danielbi12e 的頭像
danielbi12e

danielbi12e@outlook.com

danielbi12e 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)