close

法文翻譯

        以我加入學生論文口試的經驗,就常常看到失敗的實例。為了都雅,有研究生將田野的照片看成投影片的後台,一兩張還可以,有點新鮮感,每張都如斯,眼睛就疲乏了。並且最怕的是,照片自己的複雜內容反而掩蓋了所要轉達的文字訊息。還有ppt使用黑底白字,看起來蠻搶眼的,文字也很凸顯、清晰。可是呢,若需要加重語氣的關鍵字,居然使用紅色,了局會弄巧成拙,愈是主要的字眼,反而愈無法辨識翻譯最多見的問題還是,每張投影片上面的字數過量,一則字體太小底子看不清晰(作者自己豈非沒有演練事前看過嗎?),一則學生用唸的,但是眼睛閱讀的速度遠快過口述,後果產生委員不耐心的心裡以及無事可做的空檔。

 

 

        面試委員有千百種,每個人的個性、立場、當真水平分歧。有的委員把面試當做是比賽表演場,以問倒學生來獲取成就感;有的其實沒有時間事先閱讀,所以不管什麼論文,都可以問相同的問題(通常是大哉問);有的想不到重要問題,則會舉出一些錯字或格式的毛病,最少有點進獻;大都委員應當會從學生角度假想,幫手提出具體可行的點竄建議。面試中委員提出的問題,固然因論文的主題、方法等而異,除了特定問題(例如指出該論文關鍵理論回顧的遺漏、方法的謬誤、證據不足、寫作格式錯誤)以外,一般來講常見的問題有,「你認為你的論文最首要的學術進獻是什麼?」、「你的研究與幾篇已揭曉的論文,有何分歧?」、「你的論文存在什麼弱點嗎?」、「若是有機遇重來一次,你會怎麼做(進入郊野、理論概念、研究方式)?」、「你認為誰應當浏覽你的論文?」、「你從這個研究進程當中,最主要學到了什麼?」

        論文面試的目的在於,經過面臨面的答辯進程審核學生的研究功效,同時練習研究生的白話表達能力翻譯面試委員要確認翻譯公司是本身進行此項研究嗎?翻譯公司有閱讀並充分理解文獻了嗎?並就論文內容進行理性的思辯翻譯一般來說,碩士論文的口試時候大約是二小時(口試委員三到四人)、博士論文口試時候則約三小時(口試委員五到七人)。口試進行的法式通常是,口試委員決議要不要進行口試(只有部份系所有這一關,因為論文若是真的慘不忍睹,口試委員可以事先調和取消口試。不外能夠進行口試,也其實不保證論文口試就必然通過翻譯)、研究生口頭陳訴1520分鐘、委員問問題、關門接頭論文是不是經由過程(經由過程、有前提經由過程、欠亨過),最後由主席頒佈發表面試成績和後續點竄的內容。

        PowerPoint的製作與設計,研究生都很容易上手。我認為最簡單而主要的原則是:易讀(readability翻譯陳穎青(2007)以多年編輯的親自經驗,針對排版的建議,非常值得參考。他說目下當今排版人人會做,已變成小孩的遊戲。正由於排版對象解放了,給了編輯史無前例的權益,但是權利使人蛻化,美編唯恐殊效不敷猛、字型不夠多,後果卻危險了易讀性翻譯他認為易讀性的最高境界是透明,因為讀者基本沒有意識到本身正在讀字。他用了一個譬喻,最高超的化妝是化了兩個小時,卻讓人以為你沒有化裝。所以對於電腦軟體技術很在行的人而言,要謹記的反而是要忍得住不誇耀。潘震澤(2007/05/19-20)的建議是「白底黑字或藍底白字的樣板是固定不變的;英文字體則必然使用sans serif(像ArialHelveticaVandana等都是),巨細從44--48點的標題最先往降落,正文以32點為主,絕不小過24點;同時,黑體或斜體字只保存給少數要強調的專著名詞,絕不整頁利用內容過於繁複、文字與後台的對比不足、利用過於花俏的字體,以及整頁利用粗體及加暗影等,都是敗筆翻譯」(人間版)

出自「傳授為什麼沒告訴天成翻譯公司」修訂版,估計2010年出書。

        論文寫作辛勞了許久,就讓面試劃下完美的句點。

        口頭講演的20分鐘若何應用相當主要,雖不至於讓論文經由過程與否翻盤,然則臨場的表現確切可能影響成就,和留給面試委員的印象。廖玉蕙(2009/09/24)就指出很多應當是身經百戰的大學教授們,卻常常沒有在鑽研會規定的時候內從容地完全講述論文,「有的,因喋喋訴苦報告時候太短而揮霍更多時間;有的完全掉臂時間急促,一字不漏、循序漸進地念誦打印好的論文,可惜還在緣起、念頭打轉,時間已近尾聲,最樞紐的處所只好草草掠過」(第4版)。面試時,一定要切記面試委員已讀過整本論文的內容,所以儘量不要花時間在細節的陳說翻譯另外,如果你的學位論文屬於經驗研究,並沒有建立多偉大的新理論,則讀者有樂趣的是翻譯公司的田野發現,而不是文獻回首翻譯如果以15分鐘的申報時候來說,天成翻譯公司建議的時候分配會是,研究緣起一分鐘、文獻回首與方式三分鐘、研究發現八至十分鐘、結語一至三分鐘(沒錯,報告的時候飛逝,必然無法各抒己見)。研究緣起講述你會接觸、選擇這個研究主題或田野的佈景。文獻回首要說明的是翻譯公司的首要理論架構(比較低層、細節的理論概念就不消說明了)、你的論文在既有學術國界的位置何在、你的研究取徑與提問翻譯研究發現的部分,可以概述田野的脈絡,然後集中接洽翻譯公司的主要發現。結語則申明整本論文的進獻與限制。若是在交出初稿之後,你又有新增內容或點竄,也可以在口頭講述時希奇說明此項內容翻譯而曠野的相幹照片與圖像,則可以輔助口試委員對曠野的情況、人物有較深刻的印象與熟悉。

論文面試的power與point(全見版)



        口試一定要事先進行演練,可以找同學、親友或指點傳授摹擬面試委員。一方面確保翻譯公司可以在1520分鐘將論文重點完全講述;一方面摹擬面試委員可能提問的問題,測驗考試進行答辯。面試的時刻,假如系所允許,除了請同學幫忙錄音、紀錄之外,也可以請他們扮演凝聽、颔首撐持的腳色。還有,準備點心仿佛已成為面試的常態,我感覺倒沒必要要求豐厚、華麗,實用、大方反而比較要緊。由於口試委員每個人口味不同,水果切片與開水是最不會失足的,紙杯與礦泉水則要避免,因為有不環保的疑慮,以避免扣分。有的學生會銳意遴選喜憨兒的烘培食物、日日春的四物醋、南投原居民直銷的生果,或是研究郊野的特產,讓這些食品增添更多的意義。

        口試的簡報是不是需要利用PowerPoint,並沒有定論。孫中興教授曾開頑笑說,這年頭演講假如沒有利用PowerPoint,就既沒有power也沒有point翻譯可是如果做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會釀成徒有power而沒有point翻譯張小虹(2009)則將之稱為「權利的光點」。她認為當文字變成光的影象呈現時,圖像相對於文字與聲音獲得優勢,讓講課釀成不是敘事佈局,而是重點歸納翻譯結果呢,若是不是為了呈現數據圖表或照片圖象,則強調提綱挈領的PowerPoint與強調綿密思辯過程的人文社會科學,產生了矛盾而難以共存。她同時指出人文學者利用PowerPoint的問題,常常不在於設計技巧,而是不曉得「斷章取義」,將整段文字原封不動直接搬到投影片上,結果密密層層一堆文字,不光造成視覺閱讀上的重大障礙,並且耳朵聽一遍,眼睛還要看一遍,甚是煩人翻譯



本文引用自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596486有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 danielbi12e 的頭像
    danielbi12e

    danielbi12e@outlook.com

    danielbi12e 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()