close

西語口譯

先生(せんせい)、出来(でき)ました 翻譯社               師父我做到了

() …………………………………………………………………(歌曲)

リヤリズムの立廻(たちまわ)りだっせ            現實 翻譯打架呀

原唱:橋幸夫

段平(だんぺい)の生命(いのち)だっせ            是段平的生命呀

      日文:大阪弁 翻譯だっせ=ですよ云わりょ=的五段活用動詞語尾第三段改第一段+れる成被動態+揣摸詞だろう但れるだろう可改成白話化的りょ=被說成...

佐伯孝夫

(つき)もささない露地裏(ろじうら)長屋(ながや)連月光也照耀不進來的冷巷裏連棟板屋

もっとタテのある芝居(しばい)やりまひょ。更多的有叫喊聲的戲吧

(なん)と云()わりょと構(かま)やせん 被說成是什麼也沒關係吧

3020

殺陣師(たてし)一代(いちだい)

意地(いじ)が男(おとこ) 段平(だんぺい)   毅力是男人漢 段平

 ど阿呆是關西方言=十足的傻瓜傻瓜的東京腔說法是馬鹿(ばか)為印度梵文的βακα或來自秦末巨猾相 翻譯趙高指鹿為馬之典故

      本曲文光的台語翻唱版(漂泊 翻譯七逃人) 翻譯社

橋幸夫 翻譯日文演歌殺陣師一代一代武打演員+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

殺陣師(たてし)一代(いちだい) ()を残(のこ)留下一代武打演員的名聲了

なんでつかめぬ芝居(しばい)のこころ  為什麼不克不及捉住戲劇的心情

(むね)じゃすまぬと詫()びている在我心裏是正在向她道歉說對不起

危篤(きとく)やさかい、帰(かえ)          病危的狀態中 歸去吧

() …………………………………………………………………(歌曲)

なに、女房(にょうぼう)                       什麼 我太太在

*****生字註解在補寫中*****握りしめてる=握り締めてるひとふり=一振り冴えよ=冴えよこもれ=隠るれいいきかす=言い聞かすつかめぬ=掴めるぬ泣いてる=泣いてる出来ました=出来ましたリヤリズム=realism立廻り=立廻り=打架ささない=射すさない呑んで=呑んでつく=吐く慣れた=慣れたと笑う=と笑うやせた=痩せるたすまぬ=済むぬ詫びている=詫びるているやさかい=+境界帰れ=帰るれ京阪地區方言的わて=わたしタテだす=立て出す立廻りだす=立廻り出すやめて=止めて;大阪弁的やりまひょ=遣り+ましょう;関西弁的と構やせん=+構いません生きてくれろよ=生きるて+くれるろ+()+感嘆詞的よ残す=残す

一代武打演員

これが先生の好()きな                      這是師父所愛好的

影片(山内惠介演唱)供應者:和ノ真ん中さん

*****隨便窩 翻譯告白將歌詞及影片離隔,隔得很零亂,並不是本部落格如此安排,敬請諒解,請人人忍受一下。*****

翻譯:林技師

可愛(かわい)い女房(にょうぼう) やせた肩(かた)可愛 翻譯老婆之瘦削肩膀

()んで悪態(あくたい) つく俺(おれ)喝了酒 就口出惡言的我

()えよ こもれといいきかす      好劍法 說說集中氣力給他聽

林技師在此向大家拜託了*****請留意網頁中央的告白不是林技師的,雖然都一樣,但靠右側豎立的才是屬於林技師的,請不要點錯。

作曲:吉田正

()きてくれろよ功夫(くふう)の殺陣(たて)請活下去吧 鬥毆排場 翻譯勉力喔

立廻(たちまわ)り、それがわての生命(いのち)だ、鬥毆 那是我的生命呀

 

 (セリフ)……………………………………………………………(口白)

日文進修

女房(にょうぼう)はタテだす。立廻(たちまわ)りだす。    快演吧

沢田(さわだ)師長教師(せんせい)わての        澤田師長教師我太太在叫痛

      本曲歌詞段平 翻譯原本唸清音 翻譯ひら但跟前面名詞的字並列就得唸成濁音的びら誰叫你要當老二當老邁(排在前面)就不會變濁音 翻譯社

刊行:1967

檜舞台(ひのきやぶだい) 花蔭(はなかげ)在大顯身手的場合(檜木舞台)的花影下

質屋(しちや)(かよ)いも慣()れたと笑(わら)自我冷笑說習慣了進進出出當舖

*****各位歌友若您喜好本部落格歌曲 翻譯就請離別點右上角的三個告白一下林技師便會有足夠的經費買正版的CD以找到落空 翻譯歌詞告白要點擊才會計價,您的舉手之勞便能大大地幫助本部落格又伴侶傳來的司法奇遇記,也煩請點進去不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率 翻譯增進,促使台灣確當政者好好檢討以增進司法改革,是以列位也做了一件善事—是促進司法改良的推手之一了!

そっと泣()いてる 舞台裏(ぶだいうら) 舞台後面靜靜地墮淚著

*****插播同夥所推薦勁爆影片(台灣查看署的敗北,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體說明及留言內容,進展觀眾按下喜好鍵)*****

(にぎ)りしめてる剣(けん)ひとふりに      對緊握 翻譯劍揮出一刀

 

あれは段平(だんぺい) ど阿呆(あほう) 阿呆那就是段平 實足 翻譯傻瓜 傻瓜

こんな立廻(たちまわ)りのない芝居(しばい)やめて、休止這類沒有鬥毆 翻譯戲劇吧

(。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯セリフ)……………………………………………………………(口白)



文章出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/555957186有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 danielbi12e 的頭像
    danielbi12e

    danielbi12e@outlook.com

    danielbi12e 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()