先生(せんせい)、出来(でき)ました 翻譯社 師父我做到了
(唄) …………………………………………………………………(歌曲)
リヤリズムの立廻(たちまわ)りだっせ 是現實 翻譯打架呀
原唱:橋幸夫
段平(だんぺい)の生命(いのち)だっせ 是段平的生命呀
日文:大阪弁 翻譯だっせ=ですよ;云わりょ=云う的五段活用動詞語尾第三段う,改第一段わ+れる成被動態+揣摸詞だろう,但れるだろう可改成白話化的りょ=被說成...吧。
作詞:佐伯孝夫
月(つき)もささない露地裏(ろじうら)長屋(ながや)連月光也照耀不進來的冷巷裏連棟板屋
もっとタテのある芝居(しばい)やりまひょ。演更多的有叫喊聲的戲吧
何(なん)と云(い)わりょと構(かま)やせん 被說成是什麼也沒關係吧
第3020
殺陣師(たてし)一代(いちだい)
意地(いじ)が男(おとこ)が 段平(だんぺい)が 毅力是男人漢 段平
ど阿呆是關西方言=十足的傻瓜,而傻瓜的東京腔說法是馬鹿(ばか)為印度梵文的βακα,或來自秦末巨猾相 翻譯趙高指鹿為馬之典故。
橋幸夫 翻譯日文演歌─殺陣師一代─一代武打演員
殺陣師(たてし)一代(いちだい) 名(な)を残(のこ)す留下一代武打演員的名聲了
なんでつかめぬ芝居(しばい)のこころ 為什麼不克不及捉住戲劇的心情
胸(むね)じゃすまぬと詫(わ)びている在我心裏是正在向她道歉說對不起
危篤(きとく)やさかい、帰(かえ)れ 病危的狀態中 歸去吧
(唄) …………………………………………………………………(歌曲)
なに、女房(にょうぼう)が 什麼 我太太在
*****生字註解在補寫中*****握りしめてる=握り締めてる;ひとふり=一振り;冴えよ=冴えよ;こもれ=隠るれ;いいきかす=言い聞かす;つかめぬ=掴めるぬ;泣いてる=泣いてる;出来ました=出来ました;リヤリズム=realism;立廻り=立廻り=打架;ささない=射すさない;呑んで=呑んで;つく=吐く;慣れた=慣れた;と笑う=と笑う;やせた=痩せるた;すまぬ=済むぬ;詫びている=詫びるている;やさかい=や+境界;帰れ=帰るれ;京阪地區方言的わて=わたし;タテだす=立て出す;立廻りだす=立廻り出す;やめて=止めて;大阪弁的やりまひょ=遣り+ましょう;関西弁的と構やせん=と+構いません;生きてくれろよ=生きるて+くれるろ+(う)+感嘆詞的よ;残す=残す
一代武打演員
これが先生の好(す)きな 這是師父所愛好的 影片(山内惠介演唱)供應者:和ノ真ん中さん *****隨便窩 翻譯告白將歌詞及影片離隔,隔得很零亂,並不是本部落格如此安排,敬請諒解,請人人忍受一下。***** 翻譯:林技師 可愛(かわい)い女房(にょうぼう)の やせた肩(かた)可愛 翻譯老婆之瘦削肩膀 呑(の)んで悪態(あくたい) つく俺(おれ)に對喝了酒 就口出惡言的我 冴(さ)えよ こもれといいきかす 好劍法 說說集中氣力給他聽 林技師在此向大家拜託了*****,請留意網頁中央的告白不是林技師的,雖然都一樣,但靠右側豎立的,才是屬於林技師的,請不要點錯。 作曲:吉田正 生(い)きてくれろよ功夫(くふう)の殺陣(たて)よ請活下去吧 鬥毆排場 翻譯勉力喔 立廻(たちまわ)り、それがわての生命(いのち)だ、鬥毆 那是我的生命呀
刊行:1967 檜舞台(ひのきやぶだい)の 花蔭(はなかげ)に在大顯身手的場合(檜木舞台)的花影下 質屋(しちや)通(かよ)いも慣(な)れたと笑(わら)う自我冷笑說習慣了進進出出當舖 *****各位歌友:若您喜好本部落格歌曲 翻譯話,就請離別點右上角的三個告白一下,林技師便會有足夠的經費買正版的CD,以找到落空 翻譯歌詞,告白要點擊才會計價,您的舉手之勞便能大大地幫助本部落格,又伴侶傳來的司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率 翻譯增進,促使台灣確當政者好好檢討,以增進司法改革,是以列位也做了一件善事—是促進司法改良的推手之一了! そっと泣(な)いてる 舞台裏(ぶだいうら) 在舞台後面靜靜地墮淚著 *****插播同夥所推薦勁爆影片(台灣查看署的敗北,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體說明及留言內容,進展觀眾按下喜好鍵)***** 握(にぎ)りしめてる剣(けん)ひとふりに 對緊握 翻譯劍揮出一刀
あれは段平(だんぺい) ど阿呆(あほう) 阿呆那就是段平 實足 翻譯傻瓜 傻瓜 こんな立廻(たちまわ)りのない芝居(しばい)やめて、休止這類沒有鬥毆 翻譯戲劇吧 (。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯セリフ)……………………………………………………………(口白) 文章出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/555957186有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社 |