恩東果文翻譯
---------------------
平成18年の自殺の状況は、約半数を「健康問題」が占め、次いで「経済・糊口問題」、「家庭問題」などとなっている 翻譯社
*******************************************************************
excite.翻譯 日譯繁中
@nifty 翻譯 (AMiKAi翻譯引擎) 日譯簡中
-----------------------------
高電社/AMiKAi > WorldLingo/CROSSLANGUAGE
翻譯網站 翻譯准確性仍有很多需要改善的地方
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20071109-00000905-san-soci
2006年的自殺狀態﹐「健康問題」佔了約折半﹐其次是「經濟・生活問題」﹐「家庭問題」等緣由。
J-Server翻譯服務 日譯繁中
平成18年 翻譯自杀的状况"健康的问题"占大约半数 翻譯公司并且正接着变成"经济/糊口问题","家庭问题" 翻譯社
---------------------
http://www.worldlingo.com/zh_tw/products_services/computer_translation.html
「衛生問題」近似地半佔領自殺情況2006年,其次有成為的「經濟壽命問題」和「家庭問題」等。
小我試譯
WorldLingo 電腦翻譯 (WorldLingo翻譯引擎) 日譯中
OCN 翻譯 日譯簡中
是平成18年的自殺的狀態,「健康問題」佔約對折,接著成為「經濟·生涯問題」,「家庭問題」等。
Infoseek マルチ翻訳 (CROSSLANGUAGE翻譯引擎) 日譯簡中
平成18年自杀的情况,「健康问题」大约占据半数,接着「经济·生活问题」,「家庭问题」等变成。
---------------------
高電社翻譯引擎
http://tool.nifty.com/globalgate/
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=zh
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 ---------------------
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
http://www3.j-server.com/KODENSHA/contents/chtrial/index.htm
翻譯網站 翻譯譯文祗能作為參考
http://www.ocn.ne.jp/translation/
引用自: https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071216000051KK02376有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社