除了具有優異 翻譯中英文能力,更要曉得說話的文化意涵!
翻譯絕對不只是字面上的文字轉換,專業譯者都了解︰要做好英譯中,不但英文能力要好,中文能力一樣主要,才可能譯出通暢達意的譯文,但真正挑戰譯者實力 翻譯常常是說話背後的「文化意涵」 翻譯社例如以下這段出自電影《熊麻吉》(Ted) 的對話及翻譯:
Ted: White trash name. Guess.(白色垃圾名。猜一下。)
John: Mandy.(曼迪 翻譯社)
Ted: Nope.(不。)
John: Marilyn.(瑪麗蓮。)
Ted: Nope.(不。)
John: Brittany?(布列塔尼?)
Ted: Nope.(不。)
對話中的white trash,直譯是「白色垃圾」,意指美國鄉下赤貧白人農民或社會底層的貧困白人,帶有歧視意味,是以white trash name意指教育程度低落、乃至是特種行業女子愛取的花名,底以下舉 翻譯Mandy、Marilyn、Brittany都是。翻譯時若只是將這些女子名譯成「曼迪」、「瑪麗蓮」、「布列塔尼」,在中文語境裡則無法引發階層及社經地位的聯想,是以建議以「歸化法」譯為台灣常見 翻譯酒店公關藝名,以利讀者理解這段對話 翻譯貶損意味。
泰德:很像酒店妹的名字,猜一下 翻譯社
約翰:小call 翻譯社
泰德:差錯。
約翰:莎莎。
泰德:不對。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
約翰:允兒。
泰德:不對 翻譯社
翻譯時若只是依字面搬字過紙,經常會失去英文語境中的文化意涵。不外,要若何拿捏,常常是譯者最感頭痛的處所 翻譯社有鑒於此,本書介紹18種入門翻譯技能,從「直譯」、「音譯」、「意譯」及「形譯」到「反說正譯法」、「正說反譯法」、「歸化法」及「異化法」等,率領翻譯初學者學會必備的18種翻譯技能,翻譯時便能有所根據,可以或許在不損失英文語境下,鬥膽地施展文字 翻譯創意。
另外,全書收錄跨越300題來自小說、新聞媒體真實語料的實習題,以「技能+演練」 翻譯模式,讓學習者學過技能馬上利用,確實把握英譯中的翻譯技巧,往翻譯高手 翻譯目標邁進!
附[進修手冊]
隨書附贈的32頁學習手冊,收錄書中「賞析練習訓練」的文章賞析申明,和15回「延長演習」的參考譯文及技能說明。
本書特色
1. 完全收錄18種技能
增譯法、減譯法、歸化法、異化法、正說反譯法等翻譯技能大公然,一次學完翻譯系所必學的18種翻譯技巧!
2. 大量演習進步神速
收錄超過300題英譯中演習題,學完一種技能後立即實作練習訓練,從大量與即時的練習中,確切掌握所有翻譯技巧!
3. 真實語料提拔語感
全書例句及文章皆取材自小說、新聞等真實語料,透過浏覽分歧文類、比力各種譯法,同時提拔英文語感與翻譯能力!
本文引用自: http://blog.udn.com/trjason/108724015有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社