林伽拉語翻譯我一向覺得戰棋類遊戲不克不及叫做SLG,然則恰恰各人都如許叫
特意查了一下資料,發現定義還真是蠻雜沓的...
不知道人人的見地若何?以下是我查到的說法
SLG = Simulation Game = 摹擬遊戲
例:摹擬城市系列
SRPG = Strategy Role-Playing Game = 策略角色飾演
或 Simulation Role Playing Game = 摹擬腳色飾演
例:金庸群俠傳
RSLG = Role-Playing Simulation Game = 摹擬腳色飾演
例:三國志英傑傳
金庸跟英傑傳的差別就在,金庸對照偏重腳色飾演,所以把RPG擺在後面叫做SRPG
而英傑傳比力偏重策略,別的叫做RSLG
但問題是英傑傳為什麼不是叫Role-Playing Strategy Game?
因為RSLG是從三國志英傑傳入手下手提出的新詞彙
以後的軒轅伏魔錄等作品也沿襲了此種分類
是以,以後就顧名思義,將"帶有角色飾演性質的策略/摹擬遊戲"歸爲RSLG
其實SRPG跟RSLG比力難區分一點,但不該該叫做SLG才對
固然說中文稱之為戰棋類遊戲,就最沒有爭議啦~
以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/Old-Games/M.1289551399.A.992.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
全站熱搜
