英中翻譯1.昨天去看了《仿照遊戲》翻譯因為看了一個月的預告,所以原本以為是部強片。等它上映 才發現,片子強是強,但以宣傳的範圍與上映廳數來看(完全就小我感觸感染),仿佛是《鳥 人》和《布達佩斯大飯店》的等級(意思是,不是大眾路線的電影)。但它仿佛創設起好 口碑,所以第二週場次沒有下滑太多,天成翻譯公司去看的誰人大廳,坐得快滿。第二週應該也會有 不錯票房吧翻譯 2.《模仿遊戲》的題材與拍攝的方式,分歧於客歲許多強片,沒有玩太多創作方法或形式 的轉變,但敍事剪裁適當,讓複雜的劇情,沒有狼藉,反而串聯出一片特別的意義,呈現 出的整體感很好。班奈狄克康柏拜區演圖靈,許多狀況,都不是透過言語,而是臉色肢體 出現(演圖靈小時刻的孩子,也挺強,看起來跟長大圖靈沒有違合感),是很有說服力的 表演。 3.這不是一部碟報片子,而是一部列傳電影。以主角一生最重要的兩部門去舖陳:一是二 戰時不為人知地破解德軍「恩尼格瑪」,並締造一台可以或許思慮的電算機翻譯二是他的同性戀 問題。劇情將兩個部分緊密編入主角的生命,突出了外在情況的狀況與他內心的爭扎。即 使不讀任何外在資料也可以感觸感染到,這部片子腳本內藏的虛構應當不少,但從故事展開與 收斂的層面來看,卻不失為一種體式格局,並且確切使某些思惟轉達到觀眾這邊翻譯例如電影裡 強調三次那句「被衆人抛棄的人,能成績別人想像不到的大事」,或與探員談話最後問 「所以我是電腦?仍是人?我是二戰英雄?還是罪犯」等使人印象深刻的對話。 4.某種水平上,我感覺編劇把太多本身寫進故事裡(只是一種感受和猜想),但在這部片 上,這種虛構情節的放置與心境的摹擬,卻做得挺成功-至少成功地讓一些人把本身讀進 去。只是期待這部片子是完全忠於人物的歷史電影或可以或許帶來快感的碟報電影的人,生怕 都要失望(雖然我感覺它的宣傳並沒有強調這二者)翻譯 5.「不要因為別人的思慮與翻譯公司不同,就認為他不會思慮」圖靈這麼跟探員講解電腦與人思 考的差異,講的同時也是他與其他人的差別。 6.總體來講,我認為這是部好電影,不錯看、也不錯思慮,但是其實不合我個人口胃。電影 裡天成翻譯公司喜好的是圖靈說:「大家都以為我們是在與德軍作戰;其實不是,天成翻譯公司們是在與時候作 戰」(有點忘了精確的句子)。圖靈做出的電算機,自己是主要的,到今天我們可以感觸感染 到這類運算機的畫時期意義,但那時並沒有人能理解,十幾二十年後也未必有人真正清楚 翻譯他的電算機就像《風起》裡的飛機那樣,在戰爭當中,一切都是都被拿來為戰爭所用, 否決暴力、尋求和平的人未必能依本身期待去完成本身喜好的東西。脫離了誰人時期,長 遠來看,他們的目的和夢想,會被後來的人繼續。他們創作的價值和意義,在時候中漸漸 顯出來翻譯 7.小我較沒有那麼喜好的,則是整部片子畢竟是依現代的眼光,編撰了圖靈的平生。你可 以說這類編撰可以彰顯更多意義,提拔整部片子的可看性與可思性,但它給了一個現代的 謎底和判定翻譯若可以選,天成翻譯公司仍是偏好意圖與判定沒有那麼明確的片子。 -- 盲羊世界:http://ueiwei.blogspot.tw/2015/03/imitation-game.html

本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1425867352.A.C06.html
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

創作者介紹
創作者 danielbi12e@outlook.com 的頭像
danielbi12e

danielbi12e@outlook.com

danielbi12e 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 0 )