中翻韓最经典的一个谬误是中环半山的列拿士地台了,英文叫 Rednaxela Terrace,很奇怪有没有!
在香港,翻译 翻譯话,专名为音译,通名为意译 翻譯社

再举个栗子:

其实这里的lion rock指 翻譯是香港的狮子山。。 翻譯社
这是个历史遗留问题。
早年香港受英国统治的时候,地名街名都是一开始先有英文名后有中文名,而香港人平常交換是粤语,所以音译以粤语为准 翻譯社

因为早年从事翻译工作的人程度有限,所以才有了今天 翻譯这些怪僻的街道名 翻譯社当然,问题远不只生僻字,还有对英文 翻譯理解不到位,对英国事物的理解不到位,对实地情况不認識等等问题。


如: queen's - 皇后
Lion Rock Road 翻译为 狮子石道
早年 翻譯大英帝国,自认为自己高端大气上档次,对中文这种乡下人材用的语言当然是不放在眼里 翻譯。所以也没有专门特别让牛逼的人来翻译这些东西 翻譯社那个年代对中文教育也没有特别重视,各人都是学英语再学中文的,中文程度可想而知。甚至在现在的香港,有很大一部份老一辈的学者,写文章都是用英文构思,英文写作,而后再翻译成中文。
(图片来源:谷歌搜的。。。)


如: henessy - 轩尼诗





当时的英国官员叫Alexander Terrace,在地图标记 翻譯哥们儿习惯用中文,把Alexander从右到左生生写成了Rednaxela。。。而Terrace明明是人家的姓氏,那哥们回家先研究了一下名著《若何查字典》以后,又翻了翻《英汉词典》发现是阳台的意思 翻譯社所以就有了现在的列拿士地台。
称其不雅觀有点过了,应该说多用冷僻字罷了 翻譯社
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
紛歧一举例了。简单 翻譯说,就是在当年英国统治下,中文教育不那么被重视。而有骨气学好中文 翻譯,英文也不会太好 翻譯社这就导致了题主所有的这种直观感觸感染。但是翻译这种东西,人人看了那么多年都习惯了,习惯成天然,也就成了香港翻译的惯例了。


PS:这个皇后翻译其实也是后来备受诟病的,因为这个queen指的是英国 翻譯维多利亚女王,翻译成皇后确实不太对。


文章出自: https://www.zhihu.com/question/21976707有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

創作者介紹
創作者 danielbi12e@outlook.com 的頭像
danielbi12e

danielbi12e@outlook.com

danielbi12e 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 6 )