論文翻譯價格
●中國:爛

中國大陸媒體使用這個詞時相當謹嚴,大部份援用「人民日報海外版」的報道:它的翻譯是「爛國」。


對川普這句發言最迂迴 翻譯翻譯,獎項必需頒給台灣 翻譯中心通信社。它的翻譯是:「鳥不生蛋 翻譯國度」。
●台灣:鳥不生蛋
馬尼拉「菲律賓星報」(Philippine Star) 翻譯題目是:「川普:為什麼答應屎坑國家來的移民?」(譯者:中心社陳妍君)1070112


延長閱讀》川普與國會議員會晤 直問:「幹嘛讓這些鳥不生蛋國家的人來美國?」

●南韓:乞丐窩
延伸浏覽》川普用不雅字眼形容移民 批評聲浪不息


產經新聞的翻譯與「時事通訊社」略有不同:「跟戶外茅廁一樣髒的國度」 翻譯社

法新社報道,以下是一些非英語系國度媒體對川普發言的翻譯一覽。



通信社「時事通訊社」將它翻成「像茅廁一樣的國家」 翻譯社用了一個白話但不粗鄙 翻譯辭彙。
英國廣播公司(BBC)日文網將這個詞彙翻成「糞桶」 翻譯社它貯存的排洩物凡是被用來當肥料。


以禮貌著稱 翻譯日本媒體絞盡腦汁,試圖以不冒犯讀者的方式,翻譯出這句話 翻譯社
●日本:像茅廁一樣



部份東南亞國度在翻譯這個汙穢的辭彙時,百般糾結。一方面由於缺少直接對應的用詞,另外一方面,也可能因為直譯這個詞彙被認為太粗鄙。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

(中央社東京12日綜合外電報道)美國總統川普以「鳥不生蛋」(shithole)形容部份國度,激發某些區域民眾怒火,更讓很多媒體撓頭苦思,要不要在報道中使用這個侮蔑 翻譯形容詞 翻譯社
國營電視台日本放送協會(NHK)的翻譯是「汙穢 翻譯國度」。

美國之音(VOA)泰語版還在新聞中解釋這個辭彙,寫道:「這個英文字可以翻譯成『排洩物之坑』,這顯示他認為(他們是)低等國度。」

因此,越南媒體的翻譯從「骯髒的國家」、「垃圾國家」到「爛掉的國度」不一而足。

菲律賓以英文媒體為主,他們習於本國總統杜特蒂(Rodrigo Duterte)成天滿嘴髒話,新聞媒體一點都不遮遮蓋掩。


●菲律賓:屎坑
●越南:爛掉的

但推特(Twitter)上的AskAKorean帳號見解不同 翻譯社「我依然認為,更直白地翻譯為『屎桶』對照好。」
南韓媒體大部分唯國內最大 翻譯新聞通信社「韓國聯合通信社」極力模仿。它的翻譯是:「乞丐窩」。


文章來自: http://www.cna.com.tw/news/firstnews/201801120313-1.aspx有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

創作者介紹
創作者 danielbi12e@outlook.com 的頭像
danielbi12e

danielbi12e@outlook.com

danielbi12e 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 1 )