權狀翻譯推薦

〔記者王涵平/台南報道〕台大外文系兼任助理傳授辜炳達將小說家駱以軍《西夏旅店》翻成英文,獲二○一七年英國筆會第二屆PEN Presents翻譯獎,是首位非英文母語系獲獎者,堪稱台灣之光 翻譯社

「台灣今朝 翻譯環境對翻譯者其實不友善。」辜炳達說,台灣體制不把譯著視作學術成績,學者得先解決升等壓力,才有餘裕投入翻譯。另外,台灣 翻譯譯者待遇遠低於英美水準(台灣行情每字約○.六至一元,英美則約四.五元以上),無法吸引譯者挑戰《西夏旅店》之類的鉅著,如有正常合理的翻譯待遇,天然會有更多優秀譯者投入,「經濟軍事強勢的國度或許讓人畏懼,但只有文學藝術隆盛的國度才讓人嚮往」 翻譯社

英國筆會成立於一九二一年,是世界筆會 翻譯發源,PEN Presents翻譯獎希望接濟出書社發掘並出書最優秀的書本。評審對《西夏旅店》的翻譯極為讚賞,認為來自台灣的辜炳達仿造「文藝復興」英體裁例翻譯小說是神來一筆。《西夏旅店》原文揉合古今多種氣概,即使是英文母語人士也難以操作把持 翻譯社

評審讚賞仿文藝復興編制翻譯

台大外文系兼任助理教授辜炳達翻譯小說家駱以軍《西夏旅店》,獲2017年英國筆會第2屆PEN Presents翻譯獎 翻譯社 (記者王涵平攝)

駱以軍代表作 花3年才譯完上冊

  • 台大外文系兼任助理傳授辜炳達翻譯小說家駱以軍《西夏旅店》,獲2017年英國筆會第2屆PEN Presents翻譯獎。
(記者王涵平攝)
    2017-06-28
  • 台大外文系兼任助理傳授辜炳達翻譯小說家駱以軍《西夏旅館》,獲2017年英國筆會第2屆PEN Presents翻譯獎。
(記者王涵平攝)

    台大外文系兼任助理教授辜炳達翻譯小說家駱以軍《西夏旅店》,獲2017年英國筆會第2屆PEN Presents翻譯獎。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 (記者王涵平攝)

    獲獎後更有決心信念完成下冊工程

    「翻譯界有項不成文的共鳴,就是避免找非母語人士操刀 翻譯社」辜炳達每次向朋友提起《西夏旅店》的翻譯計畫,都被覺得「癡人說夢」。《西夏旅店》英譯獲獎後,更有信念繼續完成下冊工程。

    卅二歲辜炳達說,選擇《西夏旅店》是因該書為駱以軍的代表作,他又是台灣當代最優異 翻譯作家之一,恰恰一直還沒有人譯成英文,十分惋惜,因此透過臉書找上駱以軍,表達翻譯意願,駱以軍先說「我英文欠好」,擔心翻完後沒有人要出書,破費二個多月 翻譯時候溝通,才獲授權。他們每、二個月會面面一次,確認詞句字意。從二○一四年下手,直到二○一六歲尾才譯完上冊廿四萬字。

    辜炳達的博士論文以愛爾蘭小說家喬伊斯的小說《尤利西斯》為主題,那時就感嘆台灣不乏優秀 翻譯小說作品,若是能被譯成英文,或許能更吸引國際讀者浏覽 翻譯社本來他最擔心譯筆未能忠厚顯現作者原意,但是從評審的肯定來看,憂郁應是多餘。

    呼籲提高待遇才能培養優異譯者



    本篇文章引用自此: http://news.ltn.com.tw/news/life/paper/1114262有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

創作者介紹
創作者 danielbi12e@outlook.com 的頭像
danielbi12e

danielbi12e@outlook.com