與其他主動翻譯對象雷同,Google翻譯亦有其自身功能侷限 翻譯社固然用戶可以經由過程其幫忙來大致理解以外文書寫 翻譯文章大意,但Google翻譯服務沒法供給準確的譯文,也不克不及提供可用於出書的內容,例如,它經常會不根據上下文來翻譯詞彙,而且會在翻譯時不遵照語法規則,這是因為其機器翻譯演算法與傳統的基於語法剖析的演算法不同,採用的是基於統計闡明的演算法。而Google翻譯的品質也與語種有關,當源語言是一種歐盟語言,而方針語言是英語時,常常品質較好。2010年的分析顯示,法語到英語的翻譯相對準確[3],2011年和2012年的分析顯示義大利語到英語 翻譯翻譯一樣相對準確[4]。但是,當所翻譯 翻譯文字較短時,其他劃定規矩法機器翻譯(rule-based machine translation)卻表示得更好,這在中文到英語 翻譯翻譯中尤為顯明[3] 翻譯社
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯以下內文出自: https://zh.wikipedia.org/wiki/Google%E7%BF%BB%E8%AF%91有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
請先 登入 以發表留言。