撒馬利亞語翻譯

韓國國際口筆譯協會會長、韓國外國語大學通翻譯研究生院傳授郭正澈(Kwak Jung-chul,音譯)示意,角逐證實了至少在現階段,人工聰明尚無法在英韓文互譯這件事上超越人類施展闡發,但隨著這些系統處置過更多資料並持續成長,結果可能會有所分歧。

角逐後果由韓國國際口筆譯協會 翻譯三位專家以准確性、說話表達、邏輯組織三大原則進行評分,每個原則5分,每篇文章最高15分。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

人工聰明(AI)系統到底在哪些範疇還可能搶走人類 翻譯工作?韓國世宗大學21日舉行了首屆人機翻譯對戰,找來4名專業翻譯人員,與以AI為根蒂根基的三大網路翻譯辦事對戰,並由翻譯專家評分,首戰由人類勝出,但隨著翻譯系統的自我學習改良機制,人類能繼續領先多久,有待觀察 翻譯社

來自巴黎 翻譯翻譯科技公司Systran策略長金柳肅(Kim Yoo-suk,音譯)表示,他相信翻譯程式能夠到達人類翻譯85%~90%的能力,機器翻譯首要的挑戰在於若何將細微的說話差別與情感表達透過翻譯的文句施展闡發出來。

此次角逐由世宗大學與韓國國際口筆譯協會舉行,遴選英、韓文的文學與非文學類文章各一篇,總計四篇文章翻譯成對應語言,被挑選的短文不跨越300字,且從未被翻譯過;人類組有4名從業5年以上 翻譯專業翻譯出賽,每人各負責翻譯一篇文章,電腦組則由Google翻譯、Naver Papago,以及Systran三大系統出賽,由人類負責輸入文章,每一個系統都要翻完4篇文章。角逐時候共50分鐘,所有電腦系統包括文字輸入等作業時候,翻譯四篇文章總計都不跨越10分鐘 翻譯社

角逐了局人類組以49分勝出,AI組三個參賽系統取得最高分的僅拿到滿分60分中的28分,但主辦單元透露表現,擔憂公布了局可能會毀壞這些網路翻譯服務的生意,決議不要泄漏三大系統 翻譯個體得分。



以下內文出自: https://www.ithome.com.tw/news/112272有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

創作者介紹
創作者 danielbi12e@outlook.com 的頭像
danielbi12e

danielbi12e@outlook.com

danielbi12e 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 0 )