在中共十九大揭幕會上,中共總書記習近平宣讀 翻譯政治報長達3.5小時,官方放置的手語傳譯員周曄,因此創下內地直播手語翻譯最長時間記載 翻譯社周曄近日向傳媒透露,以往直播翻譯曆來都未試過跨越2小時,但今次卻長達3.5小時,對體能要求的特別很是主要。
按照一般流程,手語翻譯會提早一天拿到稿件,「這樣我們可以有時候提前打(做)一遍,冷僻的詞匯也有時間查查詞典」,但周曄要在十九大揭幕前一天,才得知需要手語翻譯,而且在直播前40分鐘才見到原稿,「根本看不完,只能是梗概瀏覽了全文」。
周曄當日一早就趕到電視台,但只敢吃一個雞蛋和一塊麵包做早餐,不敢亂吃其他東西,乃至不敢多喝水,怕身體味忽然不適。而為豫備十九大的手語翻譯,周曄除對國內外新聞事務都很熟悉外,直播前更特地重溫了5年前的十八大報告。
固然有做足準備,但報告中有不少新字句、詞匯,周曄要靠因時制宜,對原文進行組合、調劑,再轉換成手語。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯舉例「物流」今朝還沒有收錄在手語詞典,需要意圖譯方式表達,將之诠釋為「物品 翻譯運輸、暢通進程」。
直播時代,周曄面臨播放大會現場畫面的電視,沒有稿件內容提醒,一切只能看着這部電視,而為照顧聾啞人士 翻譯需要,除手部動作外,周曄還是一路跟讀陳述 翻譯社而出於畫面結果,手語傳譯員的椅子沒有椅背,全部進程周曄如同站着,令她不由直言:「腰和肩膀太酸了 翻譯社直播竣事,我都站不起來了,全身都僵了!」
即上「中共十九大」專頁
http://hk.on.cc/fea/19thccp/
文章來自: http://hk.on.cc/cn/bkn/cnt/news/20171023/bkncn-20171023131157927-1023_05011_001.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
請先 登入 以發表留言。