ili 是否是一個完全失敗的產品,現時還不可以判定。其官網標明 ili 可經由過程電腦進行進級,便是將來或許可以支援雙向翻譯、更多離線詞彙,生涯句子。臨時還是等 ili 評測泛起後才斟酌吧!始終影片常常過份將複雜 翻譯語言,過於簡化!筆者勇敢估計,ili 只是一支旅行用的「短句」翻譯筆,否則翻譯速度沒可能那麼快,快的緣由就是字庫不敷大。旅行用 翻譯短句,像觀光書上寫的,再插足大量名詞,如果想用來跟人真正溝通,看來還是不敷能力。

今朝選購 ili 可選擇中文 > 英文、英文 > 中文等 5 個版本,但選擇的版本儘限選擇 翻譯說話,環境與第一點相似,假如你采辦中文 > 英文的版本,ili 是無法將英文反翻譯成為中文,好笑 翻譯是假如你要相互溝通,那麼請你購買中文 > 英文 和 英文 > 中文 各一部機吧!

1.單向翻譯 翻譯局限

ili 官網已清楚標誌 ili 只能夠用於旅遊,例如 :”茅廁在哪?”、”這個幾何錢?” 等等的旅遊簡單術語。回首第一條弊端,就算你問了路,別人回覆了你,你還不知道他其實在說甚麼 翻譯社
日本翻譯神器 ili 相信大部分人都曾屬意,而該神器亦在昨天正式推出,早鳥售價定為 US$189,不外真機功能事實和宣傳影片有多少差距?翻譯功能也是不是真 翻譯像宣揚影片一樣,那麼準確和快捷?根據官網資料介紹,可以從中找到三個弊端,直接的說就是宣揚影片做得太過好,令很多消費者基本沒有留意官網的介紹而購買 翻譯社
總結:翻譯局限大
3.可能只懂簡單的「旅遊」會話

和宣揚影片最大的劃分就是現時 翻譯 ili 儘支援單向翻譯,代表”有我講沒你講”,假設去到日本,用戶哄騙 ili 向本地人問話,ili 會將你所說的話翻譯成為日文,不過遺憾的是 ili 沒法將日文翻譯成中文 翻譯社那就是說,你問一些 Yes/No 問題才用得上,假設你問對方若何去一個所在,對不起,他用日文講解給你知,你也沒法真的曉暢他說什麼。那為什麼紛歧入手下手找個會說英文的日本人呢?

2.只限一種語言翻譯
0.2 秒極速語音翻譯器 ili 正式開售!價錢公然!
文章來自: https://www.newmobilelife.com/2017/06/01/ili-disadvantage/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
請先 登入 以發表留言。