翻譯社另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱翻譯
值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」凡是發音較為微弱翻譯日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。見えます miemasu(可以看見)
(約請)
基礎[編纂]
- 你好翻譯(午安)
- こんにちは。 Dōzo. (Dohh-zoh)
- 這小我是……(介紹他人時)
- こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
- 非常感謝翻譯公司。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
- 洗手間在哪邊?
- お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
- 什麼?
- 何? Nani? (nah-nee)
- 哪裡?
- どこ? Doko? (doh-koh)
- 誰?
- 誰? Dare? (dah-reh)
- 何時?
- いつ? Itsu? (it-soo)
- 哪一個?
- どれ? Dore? (doh-reh)
- 為什麼?
- どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
- 若何?怎麼?
- どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
- 幾許(錢)?
- いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
- 哪一種?
- どんな? Donna? (dohn-nah)
問題[編輯]
Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
片化名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。別的需要留意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已經改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不溝通。 見える mieru(可以看見) |
敬語可能式 見る miru(看) |
敬語根基型 赤い akai(紅色) |
否認形容詞 」現實上的意思等於中文的「不行」,通常僅能對平輩或晚輩使用。 |
- 不要管我。 Ōkyū teate o shite kudasai.
- 我需要去急診室。 Guai ga warui desu.
- 我受傷了。
- 手伝ってください。」現實上的意思是「翻譯公司錯了」。
- 財布をおとしました。
- 妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
- 請叫救護車。
Hottoitekure.- 別碰天成翻譯社!
- さわらないで! Sawaranaide!
- 我會叫警員喔!
- 警察を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 警察!
- 警員! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 我需要請你協助。在運用上平日在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと…」(chotto...)時面露稍微痛苦的表情翻譯
- 財布をおとしました。
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「雖然這是無可辯解的,但是……」當商店或飯店等場所的夥計沒法辦到某件事情的時候,你會聽到這句話。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱。 Isha ni tsurete itte kudasai.
- 老婆/師長教師/小孩生病了。在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許正確傳達給對方。)
- ほっといてくれ。
- 濟急車を呼んで下さい。 Saifu o otoshimashita.
- 我生病了翻譯
- 病気です。 Chigaimasu.
- 「這是不一樣的。
Tetsudatte kudasai. - 這很緊急翻譯
- 緊急です。
- けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
- 請叫大夫來。
- 応急手当をして下さい。
- 違います。Ii desu. Kekkō desu.
- 「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,每每用在翻譯公司不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當商鋪)時,這兩句話代表你對而今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應知足。
- 医者に見てもらいたいです。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
- 請問多久會治好?
- 治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
- 藥店在哪裡?
- 薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
過敏[編纂]
- 我對……過敏翻譯
- 私は…アレルギーです。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「不好意思」即可翻譯
- ダメです。 Kinkyū desu.
- 我迷路了。 Isha o yonde kudasai.
- 天成翻譯社可以借用你的德律風嗎?
- 德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
醫療急難[編纂]
- 我想看大夫。 Michi ni mayotte imasu.
- 我的包包掉了
- 鞄をなくしました。關西腔的說法是「アカン」(akan)。
- いいです。 Dame desu.
- 「如許欠好。
- 道に迷っています。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思翻譯
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點困難」,但現實上背子女表的意義是「完全不可能」或「無法做到」。
- 抗生素
- 抗生物資 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
症狀申明[編輯]
Isha ni mite moraitai desu.
文法[編纂]長母音的發音凡是與短母音的發音溝通,但發音時約拖長60%。 助詞發音 見ない minai(不看) |
敬語否認根基型 例如:最多見的是用來標記主題的「は」(wa)和用來標識表記標幟賓語的「を」(o)。 日語的文法大致上來說遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的挨次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個詞彙的意思會根據其後保持的詞尾和特別符號而轉變。
片化名[編纂]
|
敬語曩昔式 見えない mienai(看不見) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 赤 aka | 形容詞 對初學者來講,只要記住絕大多半的環境下翻譯公司都可以用「は」(wa)來標記做某件事的人物。 進修日語的人可能會花費很長一段時候來瞭解「主題」(以「は」(wa)標記)和「主語」(以「が」(ga)符號)的不同。見ました mimashita(看見了) |
否定曩昔式 " class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音
|
- ん ン(n)
- っ ッ(促音記號)
- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下戰書1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下戰書2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
- 利用自界說橫幅條目
- 可用會話手冊
- 可用條目
- 會話手冊
- 需要更新維基數據徽章的頁面
- の(no):所有格符號
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):標識表記標幟地點、時候
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和阿誰
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或那個
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來施展闡發疑問句
- 你要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
短語列表[編纂]
|
身體的部位 赤くない akakunai(不是紅色的) |
否認曩昔式形容詞 見ませんでした mimasendeshita(沒看見) |
| 可能式 |
日語中的數目單元
最常見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但通常是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(近似中文施展闡發中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差翻譯」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來浮現「不」的說法,以下是常見的幾種:在日語中「不」的體現其實不像其他的語言那麼直接,甚至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。
子音[編纂]
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10,000
- 一万 (ichi-man)
- 1翻譯社000,000
- 百万 (hyaku-man)
- 100翻譯社000,000
- 一億 (ichi-oku)
- 1,000,000,000,000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、遞次等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少許
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
時間[編輯]
- 現在
- 今 (ima)
- 今後
- 後で (atode)
- 之前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下晝
- 午後 (gogo)
- 傍晚
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
時[編輯]
日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注重的是此中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標識表記標幟出來。基本上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的遞次與中文文法例有較大的不同翻譯
日語的句子構成與韓文十分相近,對韓文熟悉的人可能會發目前日語文法中有很多類似的部門。
日本遍及利用阿拉伯數字,偶然也會出現使用漢字數字的情況(例如高級日本料理餐廳的菜單)。日本的漢字數字和中文幾近溝通翻譯在大單位的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10翻譯社000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),因此中文利用者應當對於日語中的數字表現方式十分熟習翻譯
見ます mimasu(看)假如主語和賓語在句子中夾雜使用,而且插手了主語標記的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。
另有:
見なかった minakatta(沒看見)以上的發音申明使用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的進修體式格局是和以日語為母語的使用者一路操練翻譯
年齡的發音也有例外,「20歳」平常念作「はたち」(hatachi)。需要留意的是,許多數量單位的發音會根據前面的數字而改變。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音分別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。另外人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)。
以下的輔音以平假名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的挨次表示。除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來組成一個音拍上的發音翻譯輔音和母音有其固定的組合,請寄望包孕「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數非凡組合。
- 天成翻譯社看了片子。
- 私は映画を見ました。
- Watashi-wa eiga-o mimashita.
- 我-[主題] 片子-[賓語] 看了
|
漢字與化名 赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的) |
句子的構成[編纂]
|
稀奇注重:
和中文不異,當計較物品的數目時,日語中也有分歧的物品數目單元。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「本」(hon)就是日語的「瓶」翻譯「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是計較車輛、機械的單元。需要注重的是,和中文分歧,日語的數目必須是放在名詞之後,因此在中文裡天成翻譯社們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)翻譯以下一些經常使用的數量單位:
極端的氣候[編輯]
數字[編輯]化名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音離別改變為「wa」、「e」和「o」翻譯 正式的電視節目單使用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。 24時制廣泛用於正式場所,如列車時候表。整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)構成,例如「5時」(goji)翻譯但請留意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下晝對應,更詳細地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)。 |
