翻譯社歲數的發音也有例外,「20歳」平常念作「はたち」(hatachi)翻譯
需要留意的是,很多數量單元的發音會憑據前面的數字而改變翻譯例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音離別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」翻譯別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)。
根基上來說,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的順序與中文文法則有較大的分歧。日語的句子構成與韓文十分附近,對韓文熟悉的人可能會發目前日語文法中有很多類似的部分。
片化名[編輯]
可以說是較為柔柔的「R」。- 請特殊留意粗體符號的不劃定規矩發音翻譯
- 「r」並非英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
可能式
長母音的發音平日與短母音的發音溝通,但發音時約拖長60%翻譯
化名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音離別轉變為「wa」、「e」和「o」翻譯
其他一些有用的例句包孕:
輔音和母音有其固定的組合,請屬意包孕「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數特殊組合。以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的按次示意翻譯除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。
輔音[編輯]
但在各種場所常常會出現只用化名標示的情況,例如公共場所指標、商品包裝等等。固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當幾多可以理解為「乘坐某物的場所」,但通常在車站內會用化名標示為「のりば」翻譯或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)不異,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。有時也會出現利用片化名表示的環境翻譯
固然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「不好意思」便可翻譯- ダメです。在利用上通常在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露稍微疾苦的臉色。
- 財布をおとしました。
- 医者に連れていって下さい。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:救急室に行かないと。 Hottoitekure.
- 別碰天成翻譯社!
- さわらないで! Sawaranaide!
- 我會叫警察喔!
- 警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 差人!
- 差人! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 我需要請你協助。
Chigaimasu.- 「這是紛歧樣的翻譯」實際上的意思是「你錯了」。 佈局です翻譯Ii desu. Kekkō desu.
- 「不用了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,平常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當市肆)時,這兩句話代表翻譯公司對如今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已感應滿足。
- 具合がわるいです。 Kega o shimashita.
- 請叫醫生來翻譯
- 医者を呼んでください。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物質 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
症狀申明[編輯]
Dame desu. - 「這樣欠好。」現實上的意思等於中文的「不行」,通常僅能對平輩或晚輩利用。 Michi ni mayotte imasu.
- 我的包包掉了
- 鞄をなくしました。 Isha ni tsurete itte kudasai.
- 老婆/師長教師/小孩生病了翻譯
- 妻・旦那・子供が病気です。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱。 Tetsudatte kudasai.
- 這很告急。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠准確傳達給對方。
- 病気です翻譯 Byōki desu.
- 天成翻譯社感覺不太舒暢。
- 医者に見てもらいたいです。
- 私は…アレルギーです。)
- ほっといてくれ。(別煩我。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
- 請問多久會治好?
- 治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
- 藥店在哪裡?
- 薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
過敏[編纂]
- 天成翻譯社對……過敏。
- 有會說漢語的醫生嗎?
- 中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
- 請帶我去看醫生。
Isha o yonde kudasai.- 我可以借用你的德律風嗎?
- 電話を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
醫療急難[編纂]
- 我想看大夫。
- 手伝ってください。
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「雖然這是無可辯解的,然則……」當商鋪或飯店等場合的夥計沒法辦到某件事情的時辰,你會聽到這句話。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思翻譯
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點艱巨」,但實際上背兒女表的意義是「完全不可能」或「沒法做到」。 Kaban o nakushimashita.
- 天成翻譯社的皮夾掉了。 Guai ga warui desu.
- 我受傷了翻譯
- けがをしました。
- 応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
- 天成翻譯社需要去急診室翻譯
- 濟急室にいかなければなりません。
否認曩昔式形容詞
若何說「不」?
日語中的數目單元
見なかった minakatta(沒看見)敬語否定曩昔式
見ます mimasu(看)否認根基型
此外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。值得留意的是,在詞尾的「う/ウ」凡是發音較為微弱。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10,000
- 一万 (ichi-man)
- 1,000,000
- 百万 (hyaku-man)
- 100,000翻譯社000
- 一億 (ichi-oku)
- 1,000,000,000,000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、挨次等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少量
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
時候[編輯]
- 目前
- 今 (ima)
- 今後
- 後で (atode)
- 之前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下戰書
- 午後 (gogo)
- 薄暮
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
時[編輯]
助詞發音
以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音依然有所分歧,最好的進修體式格局是和以日語為母語的利用者一路實習。
身體的部位
文法[編纂]
- ん ン(n)
- っ ッ(促音記號)
句子的組成[編纂]
(通俗用語) - どうも。 Dōzo. (Dohh-zoh)
- 這小我是……(介紹他人時)
- こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
- 非常感謝翻譯公司。 hai (High)
- 不是
- いいえ。(睡前)
- お休みなさい翻譯 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
- 晚安。
Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)- 晨安。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
- 對不起翻譯
- ごめんなさい翻譯 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
- 負疚(較不正式)
- ごめん。 ... desu. (... dess.)
- 初次碰頭,請多多指教。(正式用語)
- 始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします翻譯 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
- 請。(長時候)
- さようなら翻譯 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
- 再見。(較不正式)
- おはよう翻譯 Ohayō.
- 晚上好。(睡前,較不正式)
- お休み翻譯 Oyasumi.
- 天成翻譯社不懂。 Dōmo. (doh-moh)
- 不客套翻譯
- どういたしまして。(約請)
- どうぞ。(午安)
- こんにちは。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
- 你會說日語嗎?
- 日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
- 是的,一點點翻譯
- はい、少し。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
- 請幫幫我!
- 助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
- 危險!
- 危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
- 晨安。
Gomen. (goh-men)- 再會。
Hai翻譯社 okage sama desu.- 那翻譯公司呢?
- あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
- 你的名字是?
- お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
- 我的名字是……
- …です。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
- 請。(較不正式)
- じゃね翻譯 Ja ne. (Jah-neh)
- 天成翻譯社不(很)會說日語。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
- 晚安。
- 分かりません。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
- 是
- はい。(異常正式用語)
- どうもありがとうございます。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
- 你好嗎?
- お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
- 是的,托您的福翻譯
- はい、お陰様です。 Hai翻譯社 sukoshi. (HIGH sko-shee)
- 你會說英文嗎?
- 英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
- 有會說英文的人嗎?
- 誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
- 請說慢一點翻譯
- ゆっくり話してください。
- お早うございます。
- 日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
- 洗手間在哪邊?
- お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
- 什麼?
- 何? Nani? (nah-nee)
- 哪裡?
- どこ? Doko? (doh-koh)
- 誰?
- 誰? Dare? (dah-reh)
- 何時?
- いつ? Itsu? (it-soo)
- 哪一個?
- どれ? Dore? (doh-reh)
- 為什麼?
- どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
- 如何?怎麼?
- どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
- 幾許(錢)?
- いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
- 哪種?
- どんな? Donna? (dohn-nah)
問題[編輯]
iie (EE-eh)(普通用語) - ありがとう。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
- 謝謝你翻譯(略微正式用語)
- ありがとうございます翻譯 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
- 感謝。
- 不好意思翻譯
- すみません。
- こんばんは。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
- 請再說一次翻譯
- もう一度言ってください。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
- 謝謝。
基礎[編纂]
- 你好。(請求)
- お願いします。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
- 我不是日本人。
- 日本語が(よく)話せません。
見ない minai(不看)
敬語否認根基型
假如主語和賓語在句子中混合利用,而且加入了主語標記的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。
日語動詞語形容詞的轉變 見 mi 基本型
- 寒気がします。 Netsu ga arimasu.
- 咳嗽了。
- …が痛い。 Kossetsu desu.
- 昏倒了。
- 呼吸困難です。 Mimi ga yoku kikoemasen.
- 流了很多鼻血翻譯
- 鼻血がよくでます翻譯 Hanaji ga yoku demasu.
極真個天氣[編纂]
- 暴雪
- 吹雪 (fubuki)
- 地震
- 地震 (jishin)
- 洪水
- 洪水 (kōzui)
- 土石流
- 地滑り (jisuberi)
- 海嘯
- 津波 (tsunami)
- 颱風
- 台風 (taifū)
- 火山爆發
- 噴火 (funka)
數字[編輯]
- 吐き気がします。 Seki ga demasu.
- 覺得倦怠翻譯
- 体がだるい翻譯 Karada ga darui.
- 感覺想吐。
- 目力が落ちました翻譯 Shiryoku ga ochimashita.
- 聽不太見了翻譯
- 耳がよく聴こえません。 Kokyū konnan desu.
- 心臟病發作。 Ishiki fumei desu.
- 燒傷了翻譯
- 火傷です翻譯 Yakedo desu.
- 感應呼吸堅苦。 Hakike ga shimasu.
- 覺得頭暈翻譯
- めまいがします翻譯 Memai ga shimasu.
- 打冷顫。 Kibun ga warui.
- 發熱了。 ... ga itai.
- 身體不舒服翻譯
- 気分が悪い。
- 出血です。
- 意識不明です。 Shinzō hossa desu.
- 視野不清了。
- 咳がでます。
- 熱があります。
- 頭:頭(あたま) atama
- 臉:顔(かお) kao
- 眼睛:目(め) me
- 耳朵:耳(みみ) mimi
- 鼻子:鼻(はな) hana
- 喉嚨:喉(のど) nodo
- 下顎:顎(あご) ago
- 脖子:首(くび) kubi
- 肩膀:肩(かた) kata
- 胸:胸(むね) mune
- 腰:腰(こし) koshi
- 手臂:腕(うで) ude
- 手段:手首(てくび) tekubi
- 手指:指(ゆび) yubi
- 手:手(て) te
- 手肘:肘(ひじ) hiji
- 屁股:お尻(おしり) oshiri
- 腿:腿(もも) momo
- 膝蓋:膝(ひざ) hiza
- 腳:足(あし) ashi
- ……(身體部位)很痛。
- 骨折了翻譯
- 骨折です。 Nanika o nonde shimaimashita.
- 流血了。
Samuke ga shimasu.- 似乎誤吞了什麼翻譯
- 何かを呑んでしまいました。
- 心臓発作です。
希奇注重:
和中文相同,當計算物品的數目時,日語中也有不同的物品數目單元翻譯例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「本」(hon)就是日語的「瓶」翻譯「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是計算車輛、機械的單位。需要注重的是,和中文分歧,日語的數目必需是放在名詞之後,因此在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。以下一些常用的數目單元:
學習日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「は」(wa)標識表記標幟)和「主語」(以「が」(ga)標記)的不同。對初學者來講,只要記住絕大多數的情況下翻譯公司都可以用「は」(wa)來標志做某件事的人物翻譯
24時制普遍用於正式場合,如列車時候表。整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)組成,例如「5時」(goji)。但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。正式的電視節目單利用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。
「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更具體地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)。見る miru(看)敬語基本型
赤い akai(紅色)か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko) が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go) さ サ(sa) し シ(shi) す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so) ざ ザ(za) じ ジ(ji) ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo) た タ(ta) ち チ(chi) つ ツ(tsu) て テ(te) と ト(to) だ ダ(da) ぢ ヂ(ji) づ ヅ(zu) で デ(de) ど ド(do) な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no) は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フ(fu) へ ヘ(he) ほ ホ(ho) ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po) ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo) ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo) や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo) ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro) わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲ(o) 否定形容詞
日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要注重的是其中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標識表記標幟出來。另外需要注意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能並不相同。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧翻譯
片化名字母系統和平假名的發音不異,只是書寫方式分歧。片化名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。唯一的破例是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。例如:
日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的順序,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會依據厥後連結的詞尾和特別標記而轉變翻譯最常見的是用來標志主題的「は」(wa)和用來標識表記標幟賓語的「を」(o)。見えます miemasu(可以看見)
否定可能式
最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但凡是是被用在禮貌性的否認他人給翻譯公司的讚美(近似中文表現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。在日語中「不」的浮現並不像其他的語言那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。」除了「いいえ」之外,日語中還有其他用來體現「不」的說法,以下是常見的幾種:
- Watashi-wa eiga-o mimashita.
- 我-[主題] 電影-[賓語] 看了
- 天成翻譯社看了電影。
- 私は映画を見ました。見ました mimashita(看見了)
否認曩昔式
日本的漢字數字和中文幾乎溝通。日本遍及利用阿拉伯數字,偶爾也會出現利用漢字數字的環境(例如高級日本料理餐廳的菜單)。在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10翻譯社000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字表現體例十分熟習。
- の(no):所有格標識表記標幟
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):標記地點、時候
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和阿誰
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或那個
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來表現疑問句
- 翻譯公司要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
短語列表[編纂]
- Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
- 我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
- 我發現她喜好茶。
- 私は彼女がお茶を好きな事が分かった。
- 油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon翻譯社 -bon, -pon
- 杯
- 杯 -hai, -bai, -pai
- 逗留(住宿)的晚上
- 泊 -haku, -paku
- 歲(年齡)
- 歳 -sai
曩昔式
見える mieru(可以看見)敬語可能式
見た mita(看見了)敬語過去式
見えない mienai(看不見) 鄰近,但尾部沒有翻譯愛冒險的人可以直接利用此條目,但仍是請一往無前,幫忙它充分!赤 aka 形容詞
- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
漢字與化名
短母音:- あ ア(a)
- 發音與中文國語的「阿」鄰近
- い イ(i)
- 發音與中文國語的「一」鄰近,但沒有聲母
- う ウ(u)
- 發音與中文國語的「屋」鄰近,但嘴型不是圓形並凸起
- え エ(e)
- 發音與英文字母的「A」/ɪ/音
- お オ(o)
- 發音與中文國語的「哦」鄰近
潛藏分類:- 使用自界說橫幅條目
- 可用會話手冊
- 可用條目
- 會話手冊
- 需要更新維基數據徽章的頁面
- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下午1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下午2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
