翻譯社以下的輔音以平化名、片假名與括號中的「平文式羅馬字」的遞次透露表現。
輔音和母音有其固定的組合,請寄望包括「
し」(shi)和「
ふ」(fu)在內的少數非凡組合。
除「ん/ン」(n)以外,日語中的子音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。
在日語中「不」的浮現其實不像其他的說話那麼直接,甚至有人說日語的特點之一就是「不願意說『不』」翻譯最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但通常是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(雷同中文浮現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差翻譯」除「いいえ」之外,日語中還有其他用來施展闡發「不」的說法,以下是常見的幾種:
化名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音劃分轉變為「wa」、「e」和「o」。
尚有:
日語動詞語形容詞的轉變
| 見 mi |
根基型
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/相近,但尾部沒有/ɪ/音
- 發音與中文國語的「哦」鄰近
短母音:
- 發音與中文國語的「阿」相近
- 發音與中文國語的「一」鄰近,但沒有聲母
- 發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並凸起
- 發音與英文字母的「A」出血です。
- 頭:頭(あたま) atama
- 臉:顔(かお) kao
- 眼睛:目(め) me
- 耳朵:耳(みみ) mimi
- 鼻子:鼻(はな) hana
- 喉嚨:喉(のど) nodo
- 下顎:顎(あご) ago
- 脖子:首(くび) kubi
- 肩膀:肩(かた) kata
- 胸:胸(むね) mune
- 腰:腰(こし) koshi
- 手臂:腕(うで) ude
- 手段:手首(てくび) tekubi
- 手指:指(ゆび) yubi
- 手:手(て) te
- 手肘:肘(ひじ) hiji
- 屁股:お尻(おしり) oshiri
- 腿:腿(もも) momo
- 膝蓋:膝(ひざ) hiza
- 腳:足(あし) ashi
|
- ……(身體部位)很痛。
- 気分が悪い。
- 吐き気がします翻譯 Hakike ga shimasu.
- 感覺頭暈翻譯
- めまいがします。
- 体がだるい。
- 寒気がします。 Kibun ga warui.
- 發熱了。
- …が痛い。 Ishiki fumei desu.
- 燒傷了。
- 鼻血がよくでます。
- 視力が落ちました。
- 呼吸堅苦です翻譯 Kokyū konnan desu.
- 心臟病發生發火翻譯
- 心臓発作です。 Yakedo desu.
- 感應呼吸艱巨。
Kossetsu desu.
- 昏迷了翻譯
- 意識不明です。
- 耳がよく聴こえません翻譯 Mimi ga yoku kikoemasen.
- 流了良多鼻血。
... ga itai.
- 身體不恬逸。
Samuke ga shimasu.
- 好像誤吞了什麼。
Seki ga demasu.
- 感覺倦怠。
Memai ga shimasu.
- 打冷戰。
Karada ga darui.
- 感覺想吐。 Shukketsu desu.
- 骨折了。
- 骨折です。
- 熱があります翻譯 Netsu ga arimasu.
- 咳嗽了翻譯
- 咳がでます。 Hanaji ga yoku demasu.
- 暴雪
- 吹雪 (fubuki)
- 地動
- 地動 (jishin)
- 洪水
- 洪水 (kōzui)
- 土石流
- 地滑り (jisuberi)
- 海嘯
- 津波 (tsunami)
- 颱風
- 台風 (taifū)
- 火山爆發
- 噴火 (funka)
Shinzō hossa desu.
視野不清了。 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了。
火傷です。
何かを呑んでしまいました翻譯 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了。見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
可能式
見た mita(看見了) |
敬語曩昔式
見る miru(看) |
敬語基本型
出格注意: 赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的) |
|
「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是較量爭論車輛、機械的單元。需要注重的是,和中文不同,日語的數目必需是放在名詞以後,是以在中文裡天成翻譯社們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)翻譯以下一些經常使用的數目單元:例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),個中「本」(hon)就是日語的「瓶」。 和中文不異,當較量爭論物品的數目時,日語中也有分歧的物品數目單元。赤くない akakunai(不是紅色的) |
否認過去式形容詞
見えます miemasu(可以看見) |
否認可能式
| か カ(ka) |
き キ(ki) |
く ク(ku) |
け ケ(ke) |
こ コ(ko) |
| が ガ(ga) |
ぎ ギ(gi) |
ぐ グ(gu) |
げ ゲ(ge) |
ご ゴ(go) |
| さ サ(sa) |
し シ(shi) |
す ス(su) |
せ セ(se) |
そ ソ(so) |
| ざ ザ(za) |
じ ジ(ji) |
ず ズ(zu) |
ぜ ゼ(ze) |
ぞ ゾ(zo) |
| た タ(ta) |
ち チ(chi) |
つ ツ(tsu) |
て テ(te) |
と ト(to) |
| だ ダ(da) |
ぢ ヂ(ji) |
づ ヅ(zu) |
で デ(de) |
ど ド(do) |
| な ナ(na) |
に ニ(ni) |
ぬ ヌ(nu) |
ね ネ(ne) |
の ノ(no) |
| は ハ(ha) |
ひ ヒ(hi) |
ふ フ(fu) |
へ ヘ(he) |
ほ ホ(ho) |
| ぱ パ(pa) |
ぴ ピ(pi) |
ぷ プ(pu) |
ぺ ペ(pe) |
ぽ ポ(po) |
| ば バ(ba) |
び ビ(bi) |
ぶ ブ(bu) |
べ ベ(be) |
ぼ ボ(bo) |
| ま マ(ma) |
み ミ(mi) |
む ム(mu) |
め メ(me) |
も モ(mo) |
| や ヤ(ya) |
|
ゆ ユ(yu) |
|
よ ヨ(yo) |
| ら ラ(ra) |
り リ(ri) |
る ル(ru) |
れ レ(re) |
ろ ロ(ro) |
| わ ワ(wa) |
ゐ ヰ(i/wi) |
|
ゑ ヱ(e/we) |
を ヲ(o) |
日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」翻譯另外,假名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱翻譯值得留意的是,在詞尾的「う/ウ」每每發音較為微弱。 若何說「不」? 日本遍及使用阿拉伯數字,偶然也會呈現利用漢字數字的環境(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)翻譯日本的漢字數字和中文幾近溝通。在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字體現體例十分熟習。見ない minai(不看) |
敬語否認基本型
見ます mimasu(看) |
否認根基型
例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。獨一的例外是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。別的需要注意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能並不溝通。片假名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片化名字母系統和平化名的發音不異,只是書寫體例分歧。 日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注重的是此中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標識表記標幟出來。
電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。例如此中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。可以說是較為柔柔的「R」。
「ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已經不消翻譯
促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來表現一個音拍的暫停。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
- 請迥殊留神粗體標識表記標幟的不法則發音翻譯
- 「し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
- 「じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音溝通(ji),但不克不及混用。
- 「え」儘管羅馬字寫作「e」,但不能讀成類似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
- 「す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
- 「ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不克不及混用。
- 「ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間翻譯
- 「を/ヲ」作助詞時音o,其他情況下讀「wo」,但事實上「其他情形」在現代已甚少呈現,不過在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo翻譯
- 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
|
歲數的發音也有例外,「20歳」平日念作「はたち」(hatachi)。需要留神的是,許多數目單位的發音會憑據前面的數字而改變翻譯例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音分別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」翻譯別的人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)。
- 油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon, -bon, -pon
- 杯
- 杯 -hai翻譯社 -bai, -pai
- 逗留(住宿)的晚上
- 泊 -haku翻譯社 -paku
- 歲(年齡)
- 歳 -sai
- 我發現她喜好茶。
- 私は彼女がお茶を好きな事が分かった。
- Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
- 天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
赤い akai(紅色)
否定形容詞
根基上來說,日語的文法並不算複雜,但句子構成的遞次與中文文軌則有較大的分歧翻譯日語的句子構成與韓文十分鄰近,對韓文熟習的人可能會發現在日語文法中有很多雷同的部門。
| Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
翻譯公司會說日語嗎?
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點。
分かりません。
- 翻譯公司好。
- すみません。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
- 請。
Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
感謝。(通俗用語)
ありがとう。
どういたしまして翻譯 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是
はい。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
負疚(較不正式)
ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
再會。(午安)
こんにちは翻譯 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
你好嗎?
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
我不是日本人。 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
你會說英文嗎?
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎?
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點翻譯
ゆっくり話してください。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安。
はい、少し。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再會。
はい、お陰様です翻譯 Hai, okage sama desu.
那翻譯公司呢?
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
你的名字是?
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
我的名字是……
…です。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起。 Dōmo. (doh-moh)
不虛心。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
感謝翻譯公司翻譯(略微正式用語)
ありがとうございます。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
感謝。(約請)
どうぞ。(較不正式)
じゃね翻譯 Ja ne. (Jah-neh)
我不(很)會說日語。
お早うございます。
日本人ではありません。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
晨安翻譯(較不正式)
おはよう。
こんばんは。 Ohayō.
晚上好。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安翻譯(睡前,較不正式)
お休み。 Oyasumi.
我不懂。
ごめんなさい。 hai (High)
不是
いいえ翻譯 iie (EE-eh)
欠好意思。(要求)
お願いします。(通俗用語)
どうも。 Dōzo. (Dohh-zoh)
這小我是……(介紹他人時)
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
極度感激你翻譯(十分正式用語)
どうもありがとうございます。(長時候)
さようなら。 ... desu. (... dess.)
初度晤面,請多多指教翻譯(正式用語)
始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします翻譯 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請。
日本語が(よく)話せません。(睡前)
お休みなさい。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
衛生間在哪邊?
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼?
何? Nani? (nah-nee)
哪裡?
どこ? Doko? (doh-koh)
誰?
誰? Dare? (dah-reh)
什麽時候?
いつ? Itsu? (it-soo)
哪一個?
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼?
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
若何?怎麼?
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
幾何(錢)?
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪一種?
どんな? Donna? (dohn-nah)
Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次翻譯
もう一度言ってください翻譯 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫我!
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險!
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
晨安。
身體的部位
其他一些有效的例句包羅:
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10,000
- 一万 (ichi-man)
- 1,000,000
- 百万 (hyaku-man)
- 100翻譯社000,000
- 一億 (ichi-oku)
- 1,000,000,000翻譯社000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、順序等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少量
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
- 現在
- 今 (ima)
- 今後
- 後で (atode)
- 以前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下戰書
- 午後 (gogo)
- 傍晚
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
長母音的發音平常與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%翻譯
助詞發音
見えない mienai(看不見)
| 赤 aka |
形容詞
見ました mimashita(看見了) |
否認曩昔式
見ません mimasen(不看) |
曩昔式
假如主語和賓語在句子中夾雜利用,而且到場了主語標識表記標幟的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯 愛冒險的人可以直接使用此條目,但照樣請一往無前,幫助它充分! |
隱藏分類:
- 利用自界說橫幅條目
- 可用會話手冊
- 可用條目
- 會話手冊
- 需要更新維基數據徽章的頁面
- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下戰書1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下午2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
| 本會話手冊條目是可用條目翻譯它講授了旅遊最基本交換用語的發音。或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)溝通,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。 雖然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。但在各類場所常常會泛起只用化名標示的情況,例如公共場合指標、商品包裝等等翻譯例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該幾何可以理解為「乘坐某物的場所」,但凡是在車站內會用化名標示為「のりば」。有時也會呈現使用片化名表示的環境。見える mieru(可以看見) |
敬語可能式
以上的發音說明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的學習體式格局是和以日語為母語的利用者一路操練。 日語中的數目單元
|
但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)翻譯「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更具體地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)。 整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)組成,例如「5時」(goji)。 24時制普遍用於正式場所,如列車時候表翻譯正式的電視節目單利用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。 | |
私は映画を見ました翻譯
Watashi-wa eiga-o mimashita.
我-[主題] 片子-[賓語] 看了
- 天成翻譯社看了片子。
- 妻・旦那・子供が病気です。
- 応急手当をして下さい。 Kinkyū desu.
- 天成翻譯社迷路了。
- いいです翻譯 結構です翻譯Ii desu. Kekkō desu.
- 「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,平常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當市肆)時,這兩句話代表翻譯公司對目前(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應知足。在運用上每每在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色。
Chigaimasu.
- 「這是紛歧樣的。關西腔的說法是「アカン」(akan)。)
- ほっといてくれ。
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「固然這是無可辯白的,然則……」當商鋪或飯鋪等場合的店員沒法辦到某件工作的時刻,你會聽到這句話。在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確轉達給對方。
Saifu o otoshimashita.
我生病了。 Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室翻譯
濟急室にいかなければなりません。 Isha ni tsurete itte kudasai.
老婆/師長教師/小孩生病了。 Isha o yonde kudasai.
天成翻譯社可以借用你的德律風嗎?
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
- 我想看大夫。
- 医者を呼んでください。
- 病気です。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 Tetsudatte kudasai.
- 這很告急。
Dame desu.
- 「如許不好。
- 違います。」現實上的意思是「你錯了」翻譯較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)翻譯
- 不要管我翻譯(別煩我。
- 緊迫です。 Michi ni mayotte imasu.
- 我的包包掉了
- 鞄をなくしました。
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點難題」,但現實上背後裔表的意義是「完全不行能」或「沒法做到」。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
- 請問多久會治好?
- 治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
- 藥店在哪裡?
- 薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
- 我對……過敏翻譯
- 私は…アレルギーです翻譯 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物資 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
|
具合がわるいです翻譯 Guai ga warui desu.
我受傷了翻譯
けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
請叫大夫來。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車。 Byōki desu.
我感覺不太舒暢。 Kaban o nakushimashita.
天成翻譯社的皮夾掉了翻譯
財布をおとしました。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」即可翻譯
ダメです。
道に迷っています。 Hottoitekure.
別碰我!
さわらないで! Sawaranaide!
天成翻譯社會叫警員喔!
差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警察!
差人! Keisatsu!
巡警!
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷!
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請你幫忙翻譯
手伝ってください。」現實上的意思等於中文的「不行」,凡是僅能對平輩或晚輩利用。
医者に見てもらいたいです。 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的大夫嗎?
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶天成翻譯社去看大夫翻譯
医者に連れていって下さい。
濟急車を呼んで下さい翻譯 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱。對初學者來講,只要記住絕大多半的環境下翻譯公司都可以用「は」(wa)來標志做某件事的人物。 進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「は」(wa)標志)和「主語」(以「が」(ga)符號)的不同。 漢字與化名
見なかった minakatta(沒看見) |
敬語否認曩昔式
- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
日語的文法大致上來講遵循著「主語-賓語-動詞」(SOV)的按次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個詞彙的意思會根據厥後貫穿連接的詞尾和特別符號而轉變。最常見的是用來標志主題的「は」(wa)和用來標記賓語的「を」(o)翻譯例如:
- の(no):所有格符號
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):標志地址、時候
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和阿誰
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或誰人
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來體現疑問句
- 你要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
本文引用自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社 | |