翻譯社

尚有:

在日語中「不」的表現並不像其他的語言那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。」除了「いいえ」以外,日語中還有其他用來表現「不」的說法,以下是常見的幾種:

最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但通常是被用在禮貌性的否認別人給翻譯公司的讚美(近似中文顯示中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(並不),我講的很差。根基上來說,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的順序與中文文法則有較大的分歧翻譯

日語的句子構成與韓文十分附近,對韓文熟習的人可能會發此刻日語文法中有很多類似的部門。

和中文相同,當計較物品的數目時,日語中也有不同的物品數量單元翻譯例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),個中「」(hon)就是日語的「瓶」。以下一些常用的數目單元:

車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計算車輛、機械的單元翻譯需要注意的是,和中文不同,日語的數目必需是放在名詞之後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。短母音:

  • あ ア(a)
發音與中文國語的「阿」附近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」鄰近,但嘴型不是圓形並凸起
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」/eɪ/附近,但尾部沒有/ɪ/
  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」相近
見ませんでした mimasendeshita(沒看見) 可能式

其他一些有效的例句包括:

特殊注重:

不要管我。 
具合がわるいです。 Saifu o otoshimashita.
我生病了。」實際上的意思等於中文的「不可」,每每僅能對平輩或晚輩使用。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱。 
応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室翻譯 
救急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:救急室に行かないと。關西腔的說法是「アカン」(akan)。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編纂]

我對……過敏翻譯 
私は…アレルギーです。 
病気です。」實際上的意思是「你錯了」翻譯較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 
道に迷っています。 Isha ni tsurete itte kudasai.
妻子/師長教師/小孩生病了。
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點困難」,但現實上背昆裔表的意義是「完全不可能」或「沒法做到」翻譯在運用上通常在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色。
いいです。 
けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
請叫醫生來。在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確傳達給對方翻譯這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 
手伝ってください。 Isha o yonde kudasai.
天成翻譯社可以借用翻譯公司的電話嗎? 
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編纂]

天成翻譯社想看醫生。
Hottoitekure.
別碰我! 
さわらないで! Sawaranaide!
天成翻譯社會叫差人喔! 
警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警員! 
差人! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請你幫忙。
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「雖然這是無可辯白的,可是……」當市肆或飯館等場合的店員沒法辦到某件工作的時候,你會聽到這句話。 
医者を呼んでください。 構造です翻譯Ii desu. Kekkō desu. 
「不用了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,平日用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便利商鋪)時,這兩句話代表你對如今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已經感應知足。 Tetsudatte kudasai.
這很緊急翻譯 
緊急です翻譯 Kinkyū desu.
我迷路了。 
妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車。 Michi ni mayotte imasu.
我的包包掉了 
鞄をなくしました翻譯 Kaban o nakushimashita.
我的皮夾掉了翻譯 
財布をおとしました。(別煩我。 
医者に見てもらいたいです翻譯 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的大夫嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看大夫翻譯 
医者に連れていって下さい。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物質 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀申明[編輯]

違います翻譯 Chigaimasu. 
「這是不一樣的。 
濟急車を呼んで下さい。 Byōki desu.
我感覺不太舒適。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「不好意思」即可翻譯
ダメです翻譯 Dame desu. 
「如許欠好。 Guai ga warui desu.
天成翻譯社受傷了。) 
ほっといてくれ。見ない minai(不看)
敬語否定基本型
(zero / maru) / (rei) in finance
(ichi)
(ni)
(san)
(yon / shi)
(go)
(roku)
(nana / shichi)
(hachi)
(kyū)
10 
()
11 
十一 (jū-ichi)
12 
十二 (jū-ni)
13 
十三 (jū-san)
14 
十四 (jū-yon)
15 
十五 (jū-go)
16 
十六 (jū-roku)
17 
十七 (jū-nana)
18 
十八 (jū-hachi)
19 
十九 (jū-kyū/jū-ku)
20 
二十 (ni-jū)
21 
二十一 (ni-jū-ichi)
22 
二十二 (ni-jū-ni)
23 
二十三 (ni-jū-san)
30 
三十 (san-jū)
40 
四十 (yon-jū)
50 
五十 (go-jū)
60 
六十 (roku-jū)
70 
七十 (nana-jū)
80 
八十 (hachi-jū)
90 
九十 (kyū-jū)
100 
(hyaku)
200 
二百 (nihyaku)
300 
三百 (sambyaku)
600 
六百 (roppyaku)
800 
八百 (happyaku)
1000 
(sen)
2000 
二千 (ni-sen)
3000 
三千 (san-zen)
10翻譯社000 
一万 (ichi-man)
1,000翻譯社000 
百万 (hyaku-man)
100,000,000 
一億 (ichi-oku)
1,000,000翻譯社000,000 
一兆 (itchō)
0.5 
〇・五 (rei ten go)
0.56 
〇・五六 (rei ten go-roku)
第_____號(火車、公車、按次等) 
_____番 (____ ban)
一半 
半分 (hanbun)
少許 
少ない (sukunai)
大量 
多い (ōi)

時間[編輯]

如今 
(ima)
今後 
後で (atode)
以前 
前に (mae ni)
在……前 
…の前に (... no mae ni)
早上 
(asa)
上午 
午前 (gozen)
下午 
午後 (gogo)
傍晚 
夕方 (yūgata)
夜晚 
(yoru)

[編纂]

身體的部位

例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。片假名字母系統和平假名的發音不異,只是書寫體式格局不同。唯一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的翻譯另外需要注意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不不異。

片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。(正式用語) 

始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします。 
ゆっくり話してください。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
衛生間在哪邊? 
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼? 
何? Nani? (nah-nee)
哪裡? 
どこ? Doko? (doh-koh)
誰? 
誰? Dare? (dah-reh)
什麽時候? 
いつ? Itsu? (it-soo)
哪個? 
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼? 
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
如何?怎麼? 
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
幾多(錢)? 
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪種? 
どんな? Donna? (dohn-nah)

問題[編纂]

Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
翻譯(約請) 
どうぞ。(睡前) 
お休みなさい。 Gomen. (goh-men)
再會翻譯(長時候) 
さようなら。(非常正式用語) 
どうもありがとうございます。(較不正式) 
じゃね翻譯 Ja ne. (Jah-neh)
我不(很)會說日語翻譯 
日本語が(よく)話せません。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
翻譯公司會說日語嗎? 
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點。
Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
感謝你。 
分かりません。 
こんばんは翻譯 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安。
Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請。 
すみません翻譯 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起。
Hai翻譯社 sukoshi. (HIGH sko-shee)
翻譯公司會說英文嗎? 
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎? 
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點。(通俗用語) 
ありがとう。 hai (High)
不是 
いいえ。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
早安。
Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
你好嗎? 
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福翻譯 
はい、お陰様です。(午安) 
こんにちは。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫天成翻譯社! 
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險! 
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
晨安翻譯 
お早うございます。 Hai, okage sama desu.
那你呢? 
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
你的名字是? 
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
天成翻譯社的名字是…… 
…です。 
どういたしまして翻譯 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是 
はい。 
もう一度言ってください。 iie (EE-eh)
欠好意思。(要求) 
お願いします。 Oyasumi.
天成翻譯社不懂。 
日本人ではありません。(略微正式用語) 
ありがとうございます翻譯 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
感謝。
Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安翻譯(睡前,較不正式) 
お休み。 
ごめんなさい翻譯 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
歉仄(較不正式) 
ごめん。 Dōzo. (Dohh-zoh)
這個人是……(介紹他人時) 
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
極度感激你。 
はい、少し。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
我不是日本人。
... desu. (... dess.)
初次見面,請多多指教。(較不正式) 
おはよう翻譯 Ohayō.
晚上好。
Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再會。

根蒂根基[編纂]

你好。(普通用語) 
どうも翻譯 Dōmo. (doh-moh)
不客套。
Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次。
Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
感謝。但在各類場合經常會出現只用化名標示的情形,例如公共場所指標、商品包裝等等翻譯例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該幾多可以理解為「乘坐某物的場所」,但平日在車站內會用假名標示為「のりば」。

固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)不異,但藥品包裝上常常不使用漢字而採用「のど」的寫法翻譯有時也會呈現利用片假名表示的環境。

進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標識表記標幟)和「主語」(以「」(ga)標志)的差別。

對初學者來講,只要記住絕大大都的情況下翻譯公司都可以用「」(wa)來標志做某件事的人物。
日語動詞語形容詞的轉變
mi 基本型

日語中的數目單元

見る miru(看)
敬語根基型
油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
-ko
人 
-nin名様 -meisama(禮貌性用語)
動物 
-hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
-mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
-hon, -bon, -pon
杯 
-hai翻譯社 -bai, -pai
逗留(住宿)的晚上 
-haku, -paku
歲(年紀) 
-sai
見えない mienai(看不見)
aka 形容詞
  • ん ン(n)
  • っ ッ(促音記號)

值得注意的是,在詞尾的「う/ウ」凡是發音較為微弱。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。另外,假名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱翻譯

見える mieru(可以看見)
敬語可能式

輔音[編纂]

  • ああ アー(ā)
  • いい イー(ii)
  • うう ウー(ū)
  • ええ エー(ē)
  • おお オー(ō)
見なかった minakatta(沒看見)
敬語否定過去式
 
吐き気がします。 Kossetsu desu.
昏迷了。 
鼻血がよくでます。 
咳がでます。 
耳がよく聴こえません。 
出血です。 Netsu ga arimasu.
咳嗽了。
Shukketsu desu.
骨折了。 
意識不明です翻譯 Ishiki fumei desu.
燒傷了。
Karada ga darui.
覺得想吐。
Hanaji ga yoku demasu.

極端的天氣[編纂]

暴雪 
吹雪 (fubuki)
地震 
地震 (jishin)
洪水 
洪水 (kōzui)
土石流 
地滑り (jisuberi)
海嘯 
津波 (tsunami)
颱風 
台風 (taifū)
火山爆發 
噴火 (funka)

數字[編纂]

Shinzō hossa desu.
視野不清了。 Kibun ga warui.
發燒了。
頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手段:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛翻譯 
…が痛い。 
火傷です。 Memai ga shimasu.
打冷戰。
Samuke ga shimasu.
彷佛誤吞了什麼翻譯 
何かを呑んでしまいました。 
呼吸艱巨です翻譯 Kokyū konnan desu.
心臟病爆發翻譯 
心臓発作です。 ... ga itai.
身體不恬逸翻譯 
気分が悪い。 
寒気がします。 
目力が落ちました翻譯 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了。
Nanika o nonde shimaimashita.
流血了。 
熱があります。 Yakedo desu.
感應呼吸困難。
Mimi ga yoku kikoemasen.
流了許多鼻血。
Seki ga demasu.
感覺倦怠翻譯 
体がだるい。 
骨折です。 Hakike ga shimasu.
感覺頭暈翻譯 
めまいがします。見ます mimasu(看)
否認基本型

假名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音別離改變為「wa」、「e」和「o」。

赤い akai(紅色)
否認形容詞

若是主語和賓語在句子中夾雜使用,而且插足了主語符號的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯

若何說「不」?

か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo

以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來說明,與真正標準的發音依然有所不同,最好的進修體式格局是和以日語為母語的使用者一起操練。

no):所有格標記
母親的孩子
haha no ko
de)、ni):標識表記標幟地址、時間
在東京
東京
Tōkyō-de
在兩點時
2時
niji-ni
からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
從這裡往大阪到奈良
ここから大阪奈良まで
koko kara Ōsaka-e Nara-made
to)、ka):和、或
這個和誰人
これそれ
kore to sore
這個或阿誰
これそれ
kore ka sore
?(ka?):加在句尾用來表現疑問句
翻譯公司要去東京嗎?
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?

短語列表[編輯]

文法[編輯]

日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要注重的是其中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標記出來。

赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

句子的組成[編纂]

日語的文法大致上來說遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的遞次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個詞彙的意思會依據厥後貫穿連接的詞尾和特殊標識表記標幟而轉變翻譯最常見的是用來標記主題的「」(wa)和用來標識表記標幟賓語的「」(o)。例如:

映画見ました。
Watashi-wa eiga-o mimashita.
我-[主題] 電影-[賓語] 看了
天成翻譯社看了片子。

長母音的發音每每與短母音的發音溝通,但發音時約拖長60%。

日本普遍利用阿拉伯數字,偶然也會出現使用漢字數字的情況(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10翻譯社000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),因此中文使用者應該對於日語中的數字浮現體式格局十分熟悉翻譯

日本的漢字數字和中文幾近溝通。見た mita(看見了)
敬語曩昔式
我發現她喜好茶。
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
彼女お茶好きな事分かった。見ません mimasen(不看)
曩昔式
早上6點 
朝6時 (asa rokuji)
上午9點 
午前9時 (gozen kuji)
正午 
正午 (shōgo)
下戰書1點 
午後1時 (gogo ichiji.)
下午2點 
午後2時 (gogo niji)
晚上12點/零點 
夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
本會話手冊條目是可用條目。它講授了旅遊最基本交換用語的發音翻譯愛冒險的人可以直接利用此條目,但還是請一往無前,幫助它充實!
埋沒分類:
  • 利用自定義橫幅條目
  • 可用會話手冊
  • 可用條目
  • 會話手冊
  • 需要更新維基數據徽章的頁面

需要留意的是,很多數目單元的發音會按照前面的數字而改變。年紀的發音也有例外,「20歳」每每念作「はたち」(hatachi)。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音劃分是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。另外人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。

見えます miemasu(可以看見)
否定可能式

除「ん/ン」(n)之外,日語中的子音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音翻譯子音和母音有其固定的組合,請留神包羅「」(shi)和「」(fu)在內的少數非凡組合。以下的輔音以平化名、片假名與括號中的「平文式羅馬字」的按次默示翻譯

赤くない akakunai(不是紅色的)
否認過去式形容詞

漢字與化名

午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更詳細地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru)。

整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji翻譯但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。 24時制廣泛用於正式場所,如列車時候表翻譯正式的電視節目單使用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。見ました mimashita(看見了)

否認曩昔式
例如此中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
  • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」翻譯
  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成類似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應該讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
    • 請迥殊留意粗體標記的不法則發音。
  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音翻譯可以說是較為輕柔的「R」。
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音相同(zu),但不克不及混用。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已經不用翻譯
  • 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來表現一個音拍的暫停。
  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間翻譯
  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音不異(ji),但不克不及混用。
  • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯

片化名[編纂]

電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已甚少泛起,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。

    助詞發音



    以下文章來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

  • 文章標籤
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 danielbi12e 的頭像
    danielbi12e

    danielbi12e@outlook.com

    danielbi12e 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(9)