翻譯社

為改良 NMT的翻譯品質翻譯社研究人員提出很多手藝來解決。

Google翻譯的一大進展:即時鏡頭翻譯

Google翻譯的改變契機

▲翻譯公司是不是用過即時鏡頭翻譯呢?(圖/Google 供給)

目前此系統已導入共 41 組說話組合,包羅英/中、英/泰、英/日,英/韓,英/俄羅斯等對譯翻譯

記者葉立斌/台北報道

十年前Google推出翻譯供職,並以片語式機器翻譯Phrase-Based Machine Translation、PBMT作為首要運算體例,運作編制是將句子切割成零丁的字和詞組做自力翻譯翻譯從疇昔僅支援幾種語言,到目前可支援103種說話且天天翻譯跨越1400億個單詞翻譯其余,Google 翻譯產品司理 Julie Cattiau默示,台灣是成長最快的市場,Android 版年成長2倍,iOS版年成長60%。

Google翻譯的曩昔

Google翻譯的下一步

而從數年前,Google 採用遞歸神經收集(Recurrent Neural Networks、NMT)將句子視為一個單元進行翻譯,代替以前的PBMT。

本篇文章引用自此: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=249966有關翻譯的問題迎接諮詢天成翻譯社
因為在現實世界中的字母可能會反射、有污垢、髒污和因為各類身分受為了供給足夠的例子作為練習素材,Google 翻譯用「假」字母來模擬各式反光、點來仿照現實糊口中圖片閃現的情境,以練習機械的演算法,並達到有效且密集的神經網絡演習翻譯

不過和人類一樣是需要練習的,若操練時僅以「乾淨」的字母作為範本,生怕不合用。從此以後,翻譯系統不再是片斷式的翻譯,而是一次翻譯全部句子,所以語意加倍流利,且接近母語利用者說法翻譯藉由具有多層「神經元」(neurons)的「深度神經收集」(deep neural network),讓系統進修辨認句子中的模式和結構,最後翻譯出語法更趨近平凡談話、更順暢且易於閱讀的功效翻譯這傍邊包孕透過摹擬調校模子(external alignment model)處置懲罰罕有字詞、利用「重視」(attention)來對準輸入詞和輸出詞和將詞拆解成更小的單位以應對罕有字詞等。

Google有一項很多人利用的辦事「Google翻譯」在十年前推出,假如翻譯公司和天成翻譯社一樣,從Google翻譯剛推出時便已利用,也許記得早期的英翻中語意相當僵硬、破裂,是以常有網友惡搞Google翻譯翻譯但目下當今翻譯公司必然發覺紛歧樣了,不論是翻譯內容或功能都更像人翻的,這全仰賴人工智慧的進步翻譯

NMT僅需要較少的系統架構設計,也就是較簡單翻譯

另一種神經搜集應用的重點是巨匠常用的「即時鏡頭翻譯」(Word Lens)。Google 翻譯行使程式必須從鏡頭拍攝的圖片中找出方針文字,透過深度進修手藝來辨識出每個文字,系統將在天成翻譯社們的字典中尋覓並轉換出翻譯效果翻譯

翻譯社所以翻譯內容的再進化是有需要的翻譯

由於全球有超過50%的網頁為英文網頁翻譯社而全球只有約20%的人丁利用英語,是以Google 翻譯辦事有多達 95%的流量來自於美國以外的地域翻譯此刻更整合Gmail等多種利用程式,且操縱者僅需在 Google 搜索列鍵入或用語音聲控輸入想要翻譯的內容,例如「OK Google,將「狗」翻譯成法文」便可履行翻譯。

提早截斷(Early cutoff): 合時地截斷或捨棄前導發轫句子裡的單詞,增強數字與日期翻譯與簡短、罕有字串翻譯最後是名詞與品牌翻譯。




來自: http://blog.udn.com/pedrolxuo8n/103229087有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 danielbi12e 的頭像
danielbi12e

danielbi12e@outlook.com

danielbi12e 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(4)