close

中文翻譯英文的英文單字,例如奇幻類的遊戲跟科幻類的遊戲用字可能會不合。
舊東主因為是翻譯公司所以沒方法直接和開辟談

借板問一下,我有個 app 想上市,市場鎖定美、加(此後可能增加中國、日本)翻譯
自由譯者方面接單雖然就鬥勁。。。自由。代價達不到小我最低標準的絕對不會接,遊戲類以外的也大部份推掉,因為時候有限,寧願專攻遊戲類賺取經驗翻譯字數的話則是依每晚最多2500中字,週末5000字報稿期。

會先以中文版為準,再送去做翻譯。他說以他們的遊戲來講,


大學卒業後回香港幫家裡打理生意,可是沒有樂趣所以31歲(2013年)告退進了遊戲翻譯範疇從零開始翻譯
[... 口譯人途經 ....]


kzh_tw wrote:

--------------------------------------------------------


常常爬這個版,不過...(恕刪)

天成翻譯公司在美國誕生,怙恃是台灣人翻譯
經常爬這個版,不外很少看到有做翻譯的或是遊戲業的會員呈現翻譯


問一下 有些自創字...(恕刪)


翻譯的字數不多,約幾百字,從此可能要答複哄騙者問題,可能一年只有幾篇,幾十個字翻譯
翻譯社 天天就是暈呼呼的過翻譯社 一向到交稿...
所以大部分時候都是靠瞎猜,出來的品質固然有待加強翻譯翻譯翻譯
翻譯和其他 CAT Tools相比的話仍是差很多翻譯所從此期說服公司引進 MemSource翻譯社 2) 的新案子統統進何處做翻譯自由譯者方面若是是一次性的小案子凡是直接用excel解決,大案子的話本身有 MemSource 1+Freelancer 版本,或是客人會供給 memoQ license。
好愛慕這類工作
惋惜天成翻譯公司英文欠好
然後語文能通,跟能做翻譯是兩回事。例如英翻中,不是英文
由於公司性質對比開放,他們其實不介懷天成翻譯公司在外面接單(前提是不克不及影響公司票據的交稿期,而固然我也不會很高調在公司做外面的單據,除非真的沒事做)翻譯所以我同時是全職譯者也是自由譯者。
問一下 有些自創字 翻譯公司們是自己亂想照舊眾人投票表決?
來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=651&t=5353008有關翻譯的問題接待諮詢天成翻譯公司