close
台灣目前有「屎坑國」、「屎爛國」、「鳥不生蛋國」等翻譯。
加拿大法語媒體翻譯為「老鼠國」;芬蘭媒體翻譯為「混蛋國家」;西語媒體《世界報》更翻譯為「去你媽的洞」(agujeros de mierda,英譯fucking holes) 翻譯社
綜合報道,川普 翻譯「屎爛國」(shithole countries)狂言再度引發列國傳媒注視,「shithole」這個字卻挑戰各語言 翻譯媒體 翻譯社
中國《人民日報》海外版翻譯為「爛國」,《舉世時報》翻為「爛國度」。
-
日本《時事通信社》、《產經新聞》翻為「茅廁國」、「髒得像廁所一樣的國度」、「茅廁中的人(指移民)」。義大利文媒體也用近似 翻譯翻譯,翻為「茅廁國」。
2018-01-13 11:57梵蒂岡媒體《羅馬察看報》則完全不用這個字。
川普日前又狂言稱海地、薩爾瓦多和非洲列國等為「屎爛國」(shithole countries),困擾各說話的媒體的翻譯 翻譯社(歐新社)
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯南韓《韓聯社》、《文化放送》翻為「乞丐國」。
〔即時新聞/綜合報道〕川普日前又狂言稱海地、薩爾瓦多和非洲列國等為「屎爛國」(shithole countries)引起輿論譁然,但是要若何準確翻譯「shithole」卻困擾 翻譯社
被點名的非洲國度則已對川普的談話發表訓斥,南非在朝黨「非洲民族議會」(ANC)副秘書長杜華德(Jessie Duarte)默示,「我們不是鳥不生蛋 翻譯國度,海地與其他困頓國度也不是;我們評論任何社經狀態不佳或堅苦情況時,不會自貶身價地用這種貶抑字眼」。
以下內文出自: http://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/2310799有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜