close

拉托維亞文翻譯

來自巴黎的翻譯科技公司Systran策略長金柳肅(Kim Yoo-suk,音譯)暗示,他相信翻譯程式可以或許到達人類翻譯85%~90%的能力,機器翻譯主要 翻譯挑戰在於若何將細微的說話差別與感情表達透過翻譯的詞句表現出來。

比賽成果由韓國國際口筆譯協會的三位專家以准確性、說話表達、邏輯組織三大原則進行評分,每個原則5分,每篇文章最高15分。

此次比賽由世宗大學與韓國國際口筆譯協會舉辦,遴選英、韓文的文學與非文學類文章各一篇,總計四篇文章翻譯成對應說話,被挑選 翻譯短文不超過300字,且從未被翻譯過;人類組有4名從業5年以上的專業翻譯出賽,每人各負責翻譯一篇文章,電腦組則由Google翻譯、Naver Papago,以及Systran三大系統出賽,由人類負責輸入文章,每一個系統都要翻完4篇文章。角逐時候共50分鐘,所有電腦系統包含文字輸入等功課時候,翻譯四篇文章總計都不跨越10分鐘 翻譯社

人工聰明(AI)系統到底在哪些領域還可能搶走人類 翻譯工作?韓國世宗大學21日舉辦了首屆人機翻譯對戰,找來4名專業翻譯人員,與以AI為根本的三大網路翻譯辦事對戰,並由翻譯專家評分,首戰由人類勝出,但跟著翻譯系統的自我學習改良機制,人類能繼續領先多久,有待調查 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

韓國國際口筆譯協會會長、韓國外國語大學通翻譯研究生院傳授郭正澈(Kwak Jung-chul,音譯)暗示,競賽證明了至少在現階段,人工智慧還沒有法在英韓文互譯這件事上超出人類表示,但跟著這些系統處置懲罰過更多資料並持續發展,成果可能會有所分歧。

角逐成績人類組以49分勝出,AI組三個參賽系統取得最高分的僅拿到滿分60分中的28分,但主辦單位暗示,憂慮公布了局可能會破壞這些網路翻譯辦事 翻譯生意,決議不要泄漏三大系統 翻譯個別得分。



文章來自: https://www.ithome.com.tw/news/112272有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 danielbi12e 的頭像
    danielbi12e

    danielbi12e@outlook.com

    danielbi12e 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()