close

荷蘭語翻譯




11. 守職而不廢 處義而不回。

張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
直譯:兄弟之間的不合,是無法切斷他們的血脈親情的。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
直譯:我順從我心裏的想法,即便要死萬萬次我也不會忏悔。
 


張璐能力強、人也美,被譽為是「大陸外交學院校花」,已經擔任國務院總理翻譯7年,2009年跟著前國務院總理溫家寶出席世界經濟論壇,多次成功翻譯溫家寶所引用 翻譯古典,備受存眷,現在她繼續為現任國務院總理李克強進行翻譯,更接任翻譯司中西葡語處的處長。

7. 不畏浮雲遮望眼 只緣身在最高層

9. 知我罪我,其惟年齡。

3. 華山再高,頂有過路。




圖/取自豪陸微博、譯文取自read01.com
張璐譯文:A peaceful and harmonious biliateral relationship between these two countries will make both winners while a confrontational one will make both losers.
張璐日前在第12屆大陸兩會上再次擔負翻譯,其中一段李克強引述《離騷》 翻譯字句,傍邊的文言文讓常人都不太能理解了,張璐卻徐徐吐出翻譯後的英文含義,不僅完善詮釋,還翻的適可而止,讓眾人眼睛為之一亮!但張璐行事氣勢派頭低調,認為本身只是眾多翻譯官中的一員而已,更謙遜「永久沒有百分百 翻譯精準,要加倍當心鄭重 翻譯社
張璐譯文:Half of the people who have embarked on a one-hundred-mile journey may fall by the wayside.
張璐譯文:For the ideal that I hold dear to myheart, I'd not regret at thousand times to die.


直譯:在百里 翻譯旅途中,有一半人會在途中抛卻。
1. 和則兩立 斗則俱傷



張璐譯文:Differences between brothers can not severtheir blood ties.
5. 人或加訕,心無疵兮 翻譯社


張璐翻譯字句:

直譯:不管山有多高,我們都能登到巅峰 翻譯社

張璐譯文:Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
10. 苟利國度存亡以,豈因禍福避趨之。

張璐譯文:No matter how high the mountain is 翻譯公司 one can always ascend to it's top.

2. 行百里者半九十。


張璐譯文:I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.

張璐譯文:I shall dedicate myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal wealand woe.

每每在大陸兩會 翻譯議場上,老是充斥嚴肅的政治話題,但除了政治官員的話術以外,當中還藏有一個「亮點」,就是與大陸國務院總理李克強列席 翻譯「翻譯女神」張璐;說著一口流利英文,西班牙語、葡萄牙語也難不倒她,會成為各界關注的話題人物,是因為她在議場上,不慌不忙 翻譯翻譯出國務院總理引用古詩詞《離騷》的片斷,超強又精準的即時口譯,讓網友看了也跪拜 翻譯社
身為一名翻譯,背後可是吃盡外行人沒法體會 翻譯苦,張璐說,加班到凌晨2、3點是平常的事,每天還要不斷聽BBC、CNN等外媒,也要廣讀外電報紙來促進常識,更要把曩昔曾翻過的古典詩詞筆記下來,每場翻譯,都必需在一個月前就做好準備,以避免在現場惶恐失措,「想要成為一個優異的翻譯沒有捷徑,就是絡續的實習再演習」 翻譯社
張璐譯文:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me 翻譯公司 ultimately, history will have the final say.
8. 入則懇懇以效忠,出則謙謙以自悔。

6. 兄弟雖有小忿,不廢懿親。





張璐譯文:As a chinese poem reads we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the hight.
4. 亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。



本文來自: https://news.tvbs.com.tw/fun/714722有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 danielbi12e 的頭像
    danielbi12e

    danielbi12e@outlook.com

    danielbi12e 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()