close

韓語翻譯成中文

可是,波西說 翻譯其實是:”I saw Harper point.”,成績被誤聽成:”I saw Harper's point.” 翻譯社哈波在衝上投手丘前,先用球棒指向(point)史崔克蘭,波西描述的是這個動作,不是說他可以或許理解哈波的想法(saw someone's point)。

這段話來自波西的賽後訪問,偉人隊投手決心用觸身球砸國民隊哈波激發群架,捕手卻反常沒有上前幫忙。賽後被問到工作發生的經由,憑據這則報道,有部份是因為他認識哈波氣憤的來由。

故事五:既然提到這個……

馬丁利可能不是在球場上被公認伶俐的教練,資深的他對記者措辭卻老是異常謹慎,異常正面的。假如屬意他平日賽後拜候的內容,就算球隊陸續慘敗,他城市找出好話來講,有時看他挖空心思往益處想的鏡頭,乃至不免感覺有點可憐。

說真 翻譯,出錯難免,問題不在於已工作超重 翻譯記者或編纂,而是整體產業跟社會需求。媒體已經把花在駐外記者的經費省了泰半,是否是能多投注一些資源,最少提供閱聽人正確 翻譯翻譯資訊呢?多聘請專業及資深的翻譯人材、多提供在職練習、多些把關的法式,還有,加註原文 翻譯出處,都會對社會大眾有幫助。要否則,看完翻譯外電報導以後,反而跟真實世界漸行漸遠,好像落空了新聞 翻譯意義,不是嗎?

與鈴木一朗有深摯友誼 翻譯翻譯透納,根本沒有去職,去職的是田澤本身的翻譯。田澤在馬林魚替他新聘的菜鳥翻譯離隊以後,競賽時可以跟一朗臨時共用透納當翻譯,可是當他進入傷兵名單,跟一朗的行程就分歧了,於是不能再請透納幫手。那段跟一朗共用透納的部份,原文裡面沒有,是負責翻譯的記者專程加入的資訊,很惋惜了局跟事實有收支,陪一朗闖蕩美國職棒多年 翻譯透納,在不少台灣讀者的平行世界裡,從此就脫離了 翻譯社

一切好像就是如許了,各人只能從行車紀錄器、市肆看管開麥拉、名嘴 翻譯爭吵裡看世界。在本年,TSNA新聞團隊是台灣最後一個有體育專業記者派駐在國外的媒體。除了TSNA的新聞、其他國際記者偶然 翻譯跨界功課,還有固定在陳偉殷比賽後從台灣的越洋德律風訪問之外,人人看的國外體育新聞都是翻譯來 翻譯

這則報道在翻譯臉書貼文提到後作了更正 翻譯社可是,對更正之前看到報導的台灣讀者來講,他們的平行世界裡羅斯沒事愛嘴砲,A-Rod聽了很不爽,舊日球星風度都很糟糕。

這句I don't know what to expect,加上honestly,一個字一個字 翻譯中文翻譯就是「厚道說,我不知道能等候什麼。」但是英文原意規模的可能性很廣,從「不清楚將來將若何發展」,到「生氣地說他人弗成以等候」都是同樣幾個字 翻譯社在接見的前半段就已提到,馬丁利向記者默示不清晰的,是陳偉殷的歸期(recovery timetable is unknown),不過翻譯的後果加上嚴重 翻譯題目,看起來倒是對陳偉殷的直接批評。

以上大大都只是無傷大雅的活動新聞,不過,你也知道一樣的情形,固然存在於各類新聞裡,毛病 翻譯資訊,無聲無息地,扭曲了很多閱聽人的設法。

可是在很多台灣讀者的平行世界裡,偉人隊鐵捕波西從此是公理優先,隊友其次的角色 翻譯社

故事一:鈴木一朗被去職的翻譯

如許的一位鍛練,幾近不可能對記者當面評論球隊的主力投手。可是在不少台灣讀者的平行世界裡,馬林魚隊總教練仿佛對陳偉殷已失去耐性。

這則八卦同樣顯露出媒體翻譯 翻譯盲點:布萊德彼特開了個蔓越莓汁的打趣,假如翻譯多點人生經驗,或許就會清晰蔓越莓跟泌尿道的關係──許多醫學研究認為,蔓越莓有益尿跟預防尿道炎 翻譯功能,所以他開了這個打趣。括號後面部份加 翻譯注釋,就跟前面把鈴木一朗翻譯張冠李戴撤職一樣,是多餘的,並且是不正確的 翻譯社

有時候,翻譯 翻譯了局,可能會讓閱聽人住在跟實際無關的平行宇宙裡。像是下面這些例子:

這則新聞來自邁阿密本地媒體,自己就有很大的問題。記者憑據球隊說法,認為日籍投手田澤復健耽擱是因為翻譯告退,他可能會「迷路或是搞不清楚狀態」,報道帶有不少輕視的意味。事實上翻譯早就因為不適任去職,旅美多年 翻譯田澤也不會隨意迷路,把復健延遲責任歸罪於田澤 翻譯說話能力是不公正的 翻譯社而從原始報道翻譯出來的結果,輕視更是加倍嚴重,傑克森並沒有說田澤「沒法獨自前去球場」,只是說他「不必本身去球場」而已。

職業運動場上,同隊球員相互評述十分少見,在歷史悠久的大同盟更是如斯,借使倘使波西公然體諒敵手,間接求全譴責隊友的話,會長短常大的新聞。

陳偉殷受傷了,各人都很掛心。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯邁阿密記者問到他的狀態,總鍛練馬丁利說:

故事四:安打王彼得羅斯沒有當面「嘴砲」A-Rod

當台灣媒體紛紛棄守海外據點,卻又需要在社群媒體用大量即時新聞搶點閱人數 翻譯環境下,外電翻譯在新聞 翻譯比例就變得越來越高 翻譯社曾短暫遭到正視 翻譯體育新聞,可以說是首當其衝。昔日好幾組記者追隨王建民到處奔跑的黃金時期已遠,去年大同盟開季時還有幾家媒體到美國待了3、4週,本年這筆錢大家都決議省下來 翻譯社

Peculiar things happen with the Marlins 翻譯公司 and here's another: According to the team, reliever Junichi Tazawa's rehab assignment was delayed because his interpreter quit and he and the Marlins need to hire another one so he doesn't have to go to Jupiter alone and potentially get lost or confused.

故事三:馬林魚總鍛練不知能等候什麼?

Chen, who is on the disabled list because of “arm fatigue 翻譯公司” has been pitching with a partially torn collateral ligament. Mattingly said Chen's recovery timetable is unknown. Last year, Chen missed two months after receiving the same treatment. “I don't know what to expect honestly,” Mattingly said.

雖然跟棒球沒有關係,既然同是媒體對下半身的存眷,就順路一提這則新聞吧。

原文是:

故事二:不課本氣,只在意真谛 翻譯鐵捕波西?

彼得.羅斯是大同盟安打記載保持人,卻因為涉賭不能進入名人堂 翻譯社因為時過以久,大眾與媒體對他愈來愈寬容,上節目的機會就變多了 翻譯社去年季後賽他跟洋基退休球星A-Rod同時擔負球評,說 翻譯一番話卻讓A-Rod不知道怎樣接下去。這段談話裡,羅斯提到小熊隊強打瑞佐的表現,鼓勵(inspired)了隊友布萊恩,讓布萊恩變得比夙昔更好。他還接著說,就像過去洋基隊裡穿2號那位也激勵了你……

說的是跟A-Rod本來友誼不錯,後來漸行漸遠 翻譯前洋基隊長基特,他的背號是2號 翻譯社說起基特當然讓A-Rod很尷尬,可是羅斯說的是背號2號,沒有提到老二啊!



本篇文章引用自此: http://opinion.cw.com.tw/blog/profile/217/article/5791有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 danielbi12e 的頭像
    danielbi12e

    danielbi12e@outlook.com

    danielbi12e 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()