第九卷 第二期 Needs Analysis for the Training of Court Interpreters / 臺灣當局單元翻譯需求及人力資本問題剖析 / 嬌怯荏弱或不讓鬚眉?──中華書局《福爾摩斯偵探案全集》中的女性形象 / |
193-214 | ![]() |
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://ctr.naer.edu.tw/pdf_l.gif&width=20&height=19)
The Translation of Puns and Allusions: A Case Study of the Chinese Translation of Shakespeare’s Play Script on Hamlet /
Yi-Ling Liu
A Revised Model for the Professionalization of Court Interpreting in Taiwan /
Yaling Chen Posen Liao
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://ctr.naer.edu.tw/pdf_l.gif&width=20&height=19)
Transliteration of Chinese翻譯社 Manchu and Korean in the Qing/Joseon Dynasty— Using the Transliteration of Manchu into the Korean “Han-cheong-mun-gam” Notational System as an Example /
Shao Lei
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://ctr.naer.edu.tw/pdf_l.gif&width=20&height=19)
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://ctr.naer.edu.tw/pdf_l.gif&width=20&height=19)
臺灣法庭口譯專業化模子之批改 /
陳雅齡 廖柏森
法庭通譯訓練之需求闡發 /
張中倩
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://ctr.naer.edu.tw/pdf_l.gif&width=20&height=19)
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://ctr.naer.edu.tw/pdf_l.gif&width=20&height=19)
清-朝鮮期間漢.滿.韓互譯中的文字對音──以《漢清文鑑》滿文的韓文表記法為例 /
邵 磊
翻譯雙關語和典故:以莎士比亞的《哈姆雷特》中譯腳本為例 /
劉怡伶
Giving a Voice to the “Cultural Other”—A Critical Review of Western Studies on Literary Dialect Translation /
Baorong Wang
Docile or Determined?—Female Images in the Zhonghua Book Company’s Sherlock Holmes Stories /
Yi-ting Lin
Public Sector Translation and Interpretation: Demand Analysis for Taiwan /
Ching-lung Lin Tze-wei Chen Chih-ling Peng Chen En Ho Shunfen Cheng Pei-jo Wu
讓「文化他者」發聲:西方文學方言翻譯研究述評 /
汪寶榮
引用自: http://blog.udn.com/trjason/74581207有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社