英翻荷蘭文是教育部於1986年1月28日所通知佈告之拼音法,ㄅㄆㄇㄈ的注音符號則稱為「國音第一式」,現在已很少人利用了。
(1)國音第二式拼音法(Mandarin Phonetic Symbols II 簡稱MPS II):
「威妥瑪拼音」(WG拼音)則為「Tsai」 翻譯社
(5)按照2002年9月教育部所制定之利用原則,規定護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,以通用拼音為準,但原有護照的外文姓名及其子、女之護照、英文戶籍謄本姓名或海僑民民姓名之譯音,得從其原有譯音體式格局及習慣 翻譯社
(4)「漢語拼音」:中華人民共和國於1958年的發佈「漢語拼音系統」,該拼音系統首要用於「漢語通俗話」讀音 翻譯標注,作為漢字的一種普通話音標,1977年,結合國第三屆地名標準化會議按照「名從主人」的原則,決意採用「漢語拼音」為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標準,所以如今已經成為世界 翻譯主流。
2002年政府公佈「通用拼音」做為台灣華語的拼音方式,為最新當中文拼音體例。
「通用拼音」為 「Cai」(中國的「漢語拼音」也一樣是Cai)
我建議你利用「威妥瑪拼音」的「Tsai」,來由以下:
「國音第二式拼音」為「Tsai」,
你的姓氏「蔡」的國語注音符號是「ㄘㄞ」,憑據「國語羅馬拼音對比表」,可以有三種分歧的翻譯法:
(7)你的姓氏「蔡」,按照「通用拼音」,應當翻譯為「Cai」,可是你的父親是在2002年9月之前申請護照,一定是使用「威妥瑪拼音法」翻譯的Tsai,所以他最好也沿用「原有譯音方式及習慣」而翻譯為Tsai,不然,父子兩人的英文姓氏不一樣,不是很奇異嗎?
(6)根據交際部領事局 翻譯說法,護照上 翻譯交際名字可以採用他們 翻譯網站上的任何一套拼音系統,乃至是「漢語拼音」也沒有關係,但是最好和你 翻譯父母統一個系統,省得父子或父女的姓氏紛歧樣。
清朝末年英國駐華公使Sir Thomas Wade (威妥瑪) 發明「威妥瑪拼音法」,1892年,H.A. Giles (翟理斯) 採用「威妥瑪拼音法」編成「華英辭典」,被郵政電信機構用來翻譯中國人名與地名等,故此拼音法又稱為Wade-Giles 拼音法(簡稱WG拼音法),此種拼音法經過當局交際部、海關、及教會的採用而大為流行,現在台灣的人名和地名都是以「威妥瑪拼音法」譯出來的,例如「台北」翻譯為Taipei而不是Taibei,王建民譯為Chien-Ming Wang而不是Jiang-Ming Wang。
(3)「威妥瑪拼音」(Wade-Giles system 簡稱WG system):
http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=1608&ctNode=193&mp=1
(2)通用拼音(Taiwan Tongyong Romanization):
(9)「威妥瑪拼音法」拼出來的字最像一般的英文字,而不是斷肢殘臂 翻譯英文字,你只要比較「威妥瑪拼音法」和「通用拼音」、「漢語拼音」的英文名字的字型,就可以看出他們 翻譯分歧。
(8)我們台灣人最好仍是不要利用中國通行的「漢語拼音」免得被誤解是中國來的大陸客或大陸妹 翻譯社
(10)別的一個更現實 翻譯來由,我們台灣多年來利用「威妥瑪拼音法」,常人都知道各個常見 翻譯姓氏 翻譯拼法,例如「邱」是「Chiu」,「陳」是「Chen」,「鄭」是「Cheng」,「周」是「Chou」,「廖」是「Liao」等,看到「Tsai」就知道你姓「蔡」,若是利用「通用拼音」,反而要多費唇舌解釋!
引用自: https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080511000016KK03452有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表